Иванов, Михаил Николаевич (переводчик)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Михаил Николаевич Иванов (р. 1952, Москва) — переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик.

Стихи M. Иванова издавались в журнале «Соло». В 2000 году в библиотеке журнала «Соло» вышел роман «Банан», переизданный в ноябре того же года издательством «Ad Marginem».

В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни. В 1977 году окончил факультет английского языка Пединститута им. Ленина. До этого был исключён из комсомола и из Иняза за водружение красного флага на пивную точку.

Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». Первые три тома по тысяче фильмов каждый были написаны в соавторстве с Олегом Сулькиным.

По состоянию на 2002 год в свет вышли 14 томов, включающие 11500 фильмов. Производство дальнейших томов ВИДЕОГИДА с тех пор застопорилось.



Критика

Алекс Экслер:

«Давно уже наслаждаюсь. Иванов выдает рецензии (правильнее их назвать анонсами) как пулемет. Разумеется, смотреть все эти фильмы он не в состоянии, поэтому, судя по всему, целиком не смотрит ни один, а для анонсов пользуется проверенной схемой: смотрит первые 5 минут, еще 5 минут из середины и концовку. В одной из рецензий он подкупающе признался, цитирую: „Я даже досмотрел фильм до конца“»[1].

Напишите отзыв о статье "Иванов, Михаил Николаевич (переводчик)"

Ссылки

  • [widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=43644&id_article=189758 Михайл Иванов] на сайте «Кино в Авторском переводе».
  • [stabrk.livejournal.com/245344.html Критический материал]

Примечания

  1. [www.exler.ru/blog/item/702/ Рецензии Иванова. М на «Видеогиде» — это что-то с чем-то]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Иванов, Михаил Николаевич (переводчик)

– Ну, а наследники мои? – сказал Пьер. – Вдруг я женюсь… Ведь может случиться, – прибавил он с невольной улыбкой.
– И осмеливаюсь доложить: хорошее дело, ваше сиятельство.
«Как он думает это легко, – подумал Пьер. – Он не знает, как это страшно, как опасно. Слишком рано или слишком поздно… Страшно!»
– Как же изволите приказать? Завтра изволите ехать? – спросил Савельич.
– Нет; я немножко отложу. Я тогда скажу. Ты меня извини за хлопоты, – сказал Пьер и, глядя на улыбку Савельича, подумал: «Как странно, однако, что он не знает, что теперь нет никакого Петербурга и что прежде всего надо, чтоб решилось то. Впрочем, он, верно, знает, но только притворяется. Поговорить с ним? Как он думает? – подумал Пьер. – Нет, после когда нибудь».
За завтраком Пьер сообщил княжне, что он был вчера у княжны Марьи и застал там, – можете себе представить кого? – Натали Ростову.
Княжна сделала вид, что она в этом известии не видит ничего более необыкновенного, как в том, что Пьер видел Анну Семеновну.
– Вы ее знаете? – спросил Пьер.
– Я видела княжну, – отвечала она. – Я слышала, что ее сватали за молодого Ростова. Это было бы очень хорошо для Ростовых; говорят, они совсем разорились.
– Нет, Ростову вы знаете?
– Слышала тогда только про эту историю. Очень жалко.
«Нет, она не понимает или притворяется, – подумал Пьер. – Лучше тоже не говорить ей».
Княжна также приготавливала провизию на дорогу Пьеру.
«Как они добры все, – думал Пьер, – что они теперь, когда уж наверное им это не может быть более интересно, занимаются всем этим. И все для меня; вот что удивительно».
В этот же день к Пьеру приехал полицеймейстер с предложением прислать доверенного в Грановитую палату для приема вещей, раздаваемых нынче владельцам.
«Вот и этот тоже, – думал Пьер, глядя в лицо полицеймейстера, – какой славный, красивый офицер и как добр! Теперь занимается такими пустяками. А еще говорят, что он не честен и пользуется. Какой вздор! А впрочем, отчего же ему и не пользоваться? Он так и воспитан. И все так делают. А такое приятное, доброе лицо, и улыбается, глядя на меня».