Любезнов, Иван Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иван Александрович Любезнов»)
Перейти к: навигация, поиск
Иван Любезнов
Имя при рождении:

Иван Александрович Любезнов

Профессия:

актёр театра и кино, чтец

Театр:

МАТС, ГАМТ

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Ива́н Алекса́ндрович Любе́знов (19091988) — советский актёр театра и кино, мастер художественного слова (чтец). Народный артист СССР (1970). Лауреат Сталинской премии второй степени (1946)[1]. Член ВКП(б) с 1940 года.





Биография

Иван Любезнов родился 19 апреля (2 мая1909 года в Астрахани[2].

Работал статистом в Астраханском драматическом театре. В 1931 году Иван Любезнов окончил ЦЕТЕТИС (ныне — ГИТИС) (педагог — А. П. Петровский), после чего был принят в театр-студию Малого театра. Работал в Московском театре сатиры (1935—1948), а с 1948 года в Малом театре[1].

Выступал на эстраде как чтец.[1]

Любезнов И. А. — первый муж народной артистки СССР Марины Алексеевны Ладыниной (1908—2003).

Сын Михаил Любезнов (1947—1981) — актёр, сыгравший роль Чарли Уэйкема в фильме Виктора Титова «Здравствуйте, я ваша тётя»

Умер Иван Александрович Любезнов 5 марта 1988 года в Москве.[2] Похоронен на Ваганьковском кладбище[3].

Признание и награды

Творчество

Роли в театре

Фильмография

Год Название Роль
1935 ф Вражьи тропы Имя персонажа не указано
1937 ф Белеет парус одинокий эпизод
1938 ф Богатая невеста счетовод Ковынько
1940 ф Старый наездник Костя, колхозный парикмахер
1940 ф Закон жизни Зверев
1940 ф Яков Свердлов уголовник
1941 ф Дочь моряка второй помощник Сенин
1941 ф Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем Писарь
1941 ф Боевой киносборник № 7 Отто Шульц
1942 ф Александр Пархоменко парламентёр
1944 ф В 6 часов вечера после войны лейтенант Павел Демидов
1945 ф Здравствуй, Москва! директор ремесленного училища Иван Александрович
1946 ф Синегория секретарь райкома
1947 ф За тех, кто в море Лишев
1949 ф Встреча на Эльбе Гарри Перебейнога
1953 ф Вихри враждебные Лемех
1954 ф Ревизоры поневоле Русаков
1955 ф Гость с Кубани Иван Иванович Сундуков
1955 ф Доброе утро Бобылёв Михаил Михайлович, заместитель начальника по общим вопросам
1958 ф Идиот генерал Иволгин
1958 ф Матрос с «Кометы» Стародуб
1960 мф Мультипликационный Крокодил № 1 Крокодил
1960 мф Мультипликационный Крокодил № 2 Крокодил
1960 мф Мультипликационный Крокодил № 3 Крокодил
1960 ф Бессонная ночь Сидор Афанасьевич Дубовик
1960 мф Разные колёса Медведь
1961 ф Казаки Имя персонажа не указано
1961 мф Мультипликационный Крокодил № 4 Крокодил
1961 мф Мультипликационный Крокодил № 5 Крокодил
1962 ф Коллеги Ярчук
1963 ф Падение Карфагенова Карфагенов
1964 мф Следы на асфальте закадровый текст
1966 ф Дачники Двоеточие
1967 мф Сказки для больших и маленьких Медведь
1967 мф Заяц-симулянт Медведь
1969 ф Похищение Имя персонажа не указано
1976 ф Достигаев и другие Имя персонажа не указано
1976 ф Пучина Пуд Кузьмич Боровцов
1977 ф Солдаты свободы маршал Фёдор Иванович Толбухин
1979 ф Летучая мышь Фрош, дежурный тюремщик

Напишите отзыв о статье "Любезнов, Иван Александрович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Большая Советская Энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 15. Ломбард — Мезитол. 1974. 632 стр., илл.; 29 л. илл. и карт. 1 карта-вкл.
  2. 1 2 [www.maly.ru/news2/news_more.php?number=1&day=17&month=3&year=2006 Иван Александрович Любезнов] на сайте Малого театра
  3. [narnecropol.narod.ru/necropol.htm Список ушедших Народных артистов СССР]
  4. [www.kinosozvezdie.ru/actors/lyubeznov/lyubeznov.html Любезнов Иван Александрович — Киносозвездие — авторский проект Сергея Николаева]
  5. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_157.php Театральная Энциклопедия. драма опера балет оперетта цирк эстрада драматург режиссёр]
  6. [maly.ru/news2/news_more.php?number=1&day=8&month=5&year=2004 Добавление новости]
  7. [www.maly.ru/news_more.php?number=2&day=25&month=6&year=2010 «Любовь Яровая». Аудиозапись спектакля на сайте Малого театра]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Любезнов, Иван Александрович

– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.