Ивинскис, Лауринас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лауринас Ивинскис
Laurynas Ivinskis
Дата рождения:

15 августа 1810(1810-08-15)

Место рождения:

Кельмеский район

Дата смерти:

17 (29) августа 1881(1881-08-29) (71 год)

Место смерти:

Шяуляйский район

Род деятельности:

писатель, поэт, публицист, переводчик

Лаури́нас Иви́нскис (Лаврин Ивинский; лит. Laurynas Ivinskis; 15 августа 1810, деревня Бамбалай, ныне Кельмеский район — 17 (29) августа 1881, деревня Милвидай, ныне Шяуляйский район) — литовский писатель, поэт, публицист, переводчик.



Биография

Был приходским учителем в Поневежском уезде и домашним учителем.

Известен своими календарями, которые издавал с 1847 года по 1864 год и затем в 1877 году; 19 из них на литовском языке латинским шрифтом, три — кириллицей. Календари Ивинскиса представляли собой своего рода альманахи, в которых, помимо сведений о церковных праздниках и ярмарках, давались статьи и заметки по сельскому и домашнему хозяйству, по медицине и ветеринарии, а с 1852 году был введён литературный отдел. Календари Ивинскиса печатались в Вильне в типографии известных виленских издателей и книготорговцев Завадских. Для истории просвещения Литвы его жмудские календари имеют первостепенное значение; они заменяли литовскую прессу, которая возникла только в год его смерти.

Перевёл с немецкого на литовский язык и издал в 1858 историю о Геновеве («Genawejte») австрийского писателя К. Шмида. Сделал сокращённый перевод «Робинзона Крузо» Дефо. Оставил целый ряд ненапечатанных рукописей: «Польско-литовский словарь», переводы Мильтона, Ф. Юнга и других авторов.

Похоронен в Куршенай. На надгробии надписи на литовском и польском языках.

В Северной Америке, в Пенсильвании, после его смерти образовалось европейско-американское общество его имени с целью распространения сведений о литовском народе.

Напишите отзыв о статье "Ивинскис, Лауринас"

Ссылки

  • [www.ivinskis.kursenai.lm.lt/ist_ivinsk.htm Lauryno Ivinskio gimnazija]
  • [www.spaudos.lt/Istorija/L_Ivinskis.htm Laurynas Ivinskis] (лит.)
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Ивинскис, Лауринас

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]