Бонфуа, Ив

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ив Бонфуа»)
Перейти к: навигация, поиск
Ив Бонфуа
фр. Yves Bonnefoy
Дата рождения:

24 июня 1923(1923-06-24)

Место рождения:

Тур

Дата смерти:

1 июля 2016(2016-07-01) (93 года)

Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

поэт, переводчик, историк искусства, эссеист

Жанр:

проза, стихотворение, эссе

Язык произведений:

французский

Премии:

Большая поэтическая премия Французской Академии (1981),
Гонкуровская премия (1987),
международная Премия Чино дель Дука (1995),
Премия Бальцана (1995),
Премия Гринцане Кавур (1997),
Премия Франца Кафки (2007)

Награды:

Ив Бонфуа́ (фр. Yves Bonnefoy, 24 июня 1923, Тур — 1 июля 2016, Париж) — французский поэт, прозаик, эссеист и переводчик, историк искусства.





Биография

Родители — выходцы из крестьянской семьи. Закончил подготовительное отделение университета в г. Пуатье по специальности «общая математика». В 1943 переехал в Париж, сблизился с сюрреалистами (А.Бретоном, В.Браунером, Р.Юбаком и др.), но в 1947 году отошёл от сюрреализма. Читал философскую литературу, посещал лекции по философии в Сорбонне, готовился писать диплом о Бодлере и Кьеркегоре, занимался историей и теорией искусства.

Творчество и признание

В 1953 в серии, которую в издательстве «Меркюр де Франс» составляла Адриенна Монье, Бонфуа выпустил первую книгу стихов «О движении и неподвижности Дувы», принёсшую ему известность и признание.

Бонфуа создал оригинальный поэтический мир, центр которого, как и в его прозе, в многочисленных эссе о поэзии и живописи, — проблема «присутствия», или «яви», в противоборстве с «образом». Бонфуа принадлежат монографии о Ф. Гойе, Дж. Леопарди, Бодлере, А. Рембо, Ж. Миро, А. Джакометти, Э. Чильиде, переводы У. Шекспира, Ф. Петрарки, Д.Китса, У. Б. Йейтса, Й. Сефериса, П. Целана, Дж. Леопарди, Ц.Норвида. После 1960 г. он преподает в различных университетах Франции, Швейцарии, США. В 19671972 издавал вместе с друзьями, среди которых — Пауль Целан, Жак Дюпен, Андре дю Буше и другие крупные поэты, журнал «Эфемер».

В 1981 избран профессором Коллеж де Франс, где возглавлял кафедру сравнительной поэтики (до 1993). Организовал тематическую серию международных коллоквиумов с участием крупных историков, филологов, археологов, искусствоведов, музыковедов Франции, Италии, Швейцарии, Германии и др. стран Самосознание поэзии (прошло 15 встреч, с 1995 ставших ежегодными). Под его редакцией и при участии крупнейших гуманитарных ученых вышел «Словарь мифологий и религий традиционных обществ и древнего мира» (1981, 2 тт.; переизд. 1999). Бонфуа — лауреат премии критики (1971), премии Монтеня (1978), Большой поэтической премии Французской Академии (1981), Большой премии Сообщества французских писателей (1987), Гонкуровской премии (1987), Большой национальной поэтической премии (1993), международной премии Чино дель Дука (1995), Премии Бальцана (1995), премии Гринцане Кавур (1997), премии Джакомо Леопарди (2000), премии Франца Кафки (2007), премии Хорста Бинека (2007), премия Национальной библиотеки Франции (2013) и др.

Произведения

  • Du mouvement et de l’immobilité de Douve (1953)
  • Peintures murales de la France gothique (1954, переизд. 2012)
  • Hier régnant désert (1958)
  • L’Improbable (1959)
  • La Seconde Simplicité (1961)
  • Anti-Platon (1962)
  • Miró (1964)
  • Pierre écrite (1965)
  • Un Rêve fait à Mantoue (1967)
  • La Poésie française et le principe d’identité (1967)
  • Rome 1630: L’horizon du premier baroque (1970)
  • L’Arrière-pays (1972)
  • Dans le Leurre du seuil (1975)
  • L’Ordalie (1975)
  • Terre seconde (1976)
  • Rue Traversière (1977)
  • Le Nuage rouge (1977)
  • Entretiens sur la poésie (1981)
  • La Présence et l’image (1983)
  • La Poésie et l’université (1984)
  • Ce qui fut sans lumière (1987)
  • Récits en rêve (1987)
  • Là où retombe la flèche (1988)
  • Sur un Sculpteur et des peintres (1989)
  • Eduardo Chillida (1990)
  • Giacometti (1991)
  • Début et fin de la neige (1991)
  • L’Arrière-pays (1992)
  • Remarques sur le dessin (1993)
  • Une vie errante (1993)
  • La vérite de parole (1995)
  • Dessin, couleur, lumière (1995)
  • L’encore aveugle (1997)
  • Lieux et destins de l’image: un cours de poétique au Collège de France, 1981—1993 (1999)
  • La communauté des traducteurs (2000)
  • Baudelaire: la tentation de l’oubli (2000)
  • Le théâtre des enfants (2001)
  • Poésie et architecture (2001)
  • Les planches courbes (2001)
  • L’Enseignement et l’exemple de Leopardi (2001)
  • Remarques sur le regard (2002)
  • Sous l’horizon du langage (2002)
  • Le nom du roi d’Asiné (2003)
  • Le Sommeil de personne (2004)
  • La stratégie de l’énigme: Piero della Francesca, la flagellation du Christ (2006)
  • L’Imaginaire métaphysique (2006)
  • Goya, les peintures noires (2006)
  • Ce qui alarma Paul Celan (2007)
  • La Poésie à voix haute (2007)
  • La Longue chaîne de l’ancre (2008)
  • Notre besoin de Rimbaud (2009)
  • Deux scènes et notes conjointes (2009)
  • La Communauté des critiques(2010)
  • Pensées d'étoffe ou d’argile (2010)
  • Genève, 1993 (2010)
  • La Beauté dès le premier jour (2010)
  • L’Inachevable, Entretiens sur la poésie, 1990—2010 (2010)
  • Le Siècle où la parole a été victime (2010)
  • Sous le signe de Baudelaire (2011)
  • L’heure présente (2011)

Публикации на русском языке

  • Стихи / Перевод Марка Гринберга. М.: Carte blanche, 1995, 112 с. ISBN 5-900504-10-7
  • Лодочка Сэмюэла Беккета// Сегодня, 1996, № 102, 13 июня.
  • Ничья роза// Знамя, 1996, № 12.
  • Пауль Целан// Иностранная литература, 1996, № 12.
  • Невероятное. Избранные эссе. М.: Carte blanche, 1998.
  • Стихи// Семь веков французской поэзии в русских переводах. М.: Евразия, 1999, с.654-656.
  • Избранное, 1975—1998 / Перевод Марка Гринберга. М.: Carte blanche, 2002, 320 c. ISBN 5-900504-79-0 (ошибоч.)
  • Стихи и миниатюры// Мосты, 2004, № 2, с.349-353.
  • Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005, с.183-207. ISBN 5-89059-064-2
  • По-прежнему слепой// Иностранная литература, 2006, № 9, с.3-9.
  • [imwerden.de/pdf/vtoraya_navigaciya_11_2011.pdf Хорхе Луис Борхес]
  • Выгнутые доски. Длинный якорный канат/ Перевод Марка Гринберга. — СПб.: Наука, 2012

Напишите отзыв о статье "Бонфуа, Ив"

Литература

  • Jackson J.E. Yves Bonnefoy. Paris: Seghers, 1976.
  • Thélot J. Poétique d’Yves Bonnefoy. Genève: Droz, 1983).
  • Naughton J. The Poetics of Yves Bonnefoy. Chicago: University of Chicago Press, 1984.
  • Finck M. Yves Bonnefoy, le simple et le sens. Paris: José Corti, 1989.
  • Née P. Yves Bonnefoy penseur de l’image. Paris: Gallimard, 2005.
  • Гринберг М. «Как сделать так, чтобы ты действительно был»// Бонфуа И. Избранное, 1975—1998. М.: Carte blanche, 2000, с.275-301, ISBN 5-900504-79-0 (ошибоч.).
  • Дубин Б. Ничей сон// Он же. На полях письма. Заметки о стратегиях мысли и слова в XX веке. М.: Emergency Exit, 2005, с.123-127

Примечания

Ссылки

  • [www.mercuredefrance.fr/titres/suite-bonnefoy.htm(фр.)]
  • [www.maulpoix.net/Oeuvre%20de%20Bonnefoy.htm Курс лекций] о творчестве Бонфуа (фр.)
  • [www.kirjasto.sci.fi/bonnef.htm (англ.)]
  • [magazines.russ.ru/authors/b/ibonfua Страница] в Журнальном зале
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Бонфуа, Ив


На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
– Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.
– Кому дать? – не громко, по русски спросил император Александр у Козловского.
– Кому прикажете, ваше величество? – Государь недовольно поморщился и, оглянувшись, сказал:
– Да ведь надобно же отвечать ему.
Козловский с решительным видом оглянулся на ряды и в этом взгляде захватил и Ростова.
«Уж не меня ли?» подумал Ростов.
– Лазарев! – нахмурившись прокомандовал полковник; и первый по ранжиру солдат, Лазарев, бойко вышел вперед.
– Куда же ты? Тут стой! – зашептали голоса на Лазарева, не знавшего куда ему итти. Лазарев остановился, испуганно покосившись на полковника, и лицо его дрогнуло, как это бывает с солдатами, вызываемыми перед фронт.
Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что то один другому, и паж, тот самый, которого вчера видел Ростов у Бориса, выбежал вперед и почтительно наклонившись над протянутой рукой и не заставив ее дожидаться ни одной секунды, вложил в нее орден на красной ленте. Наполеон, не глядя, сжал два пальца. Орден очутился между ними. Наполеон подошел к Лазареву, который, выкатывая глаза, упорно продолжал смотреть только на своего государя, и оглянулся на императора Александра, показывая этим, что то, что он делал теперь, он делал для своего союзника. Маленькая белая рука с орденом дотронулась до пуговицы солдата Лазарева. Как будто Наполеон знал, что для того, чтобы навсегда этот солдат был счастлив, награжден и отличен от всех в мире, нужно было только, чтобы его, Наполеонова рука, удостоила дотронуться до груди солдата. Наполеон только прило жил крест к груди Лазарева и, пустив руку, обратился к Александру, как будто он знал, что крест должен прилипнуть к груди Лазарева. Крест действительно прилип.
Русские и французские услужливые руки, мгновенно подхватив крест, прицепили его к мундиру. Лазарев мрачно взглянул на маленького человечка, с белыми руками, который что то сделал над ним, и продолжая неподвижно держать на караул, опять прямо стал глядеть в глаза Александру, как будто он спрашивал Александра: всё ли еще ему стоять, или не прикажут ли ему пройтись теперь, или может быть еще что нибудь сделать? Но ему ничего не приказывали, и он довольно долго оставался в этом неподвижном состоянии.
Государи сели верхами и уехали. Преображенцы, расстроивая ряды, перемешались с французскими гвардейцами и сели за столы, приготовленные для них.
Лазарев сидел на почетном месте; его обнимали, поздравляли и жали ему руки русские и французские офицеры. Толпы офицеров и народа подходили, чтобы только посмотреть на Лазарева. Гул говора русского французского и хохота стоял на площади вокруг столов. Два офицера с раскрасневшимися лицами, веселые и счастливые прошли мимо Ростова.
– Каково, брат, угощенье? Всё на серебре, – сказал один. – Лазарева видел?
– Видел.
– Завтра, говорят, преображенцы их угащивать будут.
– Нет, Лазареву то какое счастье! 10 франков пожизненного пенсиона.
– Вот так шапка, ребята! – кричал преображенец, надевая мохнатую шапку француза.
– Чудо как хорошо, прелесть!
– Ты слышал отзыв? – сказал гвардейский офицер другому. Третьего дня было Napoleon, France, bravoure; [Наполеон, Франция, храбрость;] вчера Alexandre, Russie, grandeur; [Александр, Россия, величие;] один день наш государь дает отзыв, а другой день Наполеон. Завтра государь пошлет Георгия самому храброму из французских гвардейцев. Нельзя же! Должен ответить тем же.
Борис с своим товарищем Жилинским тоже пришел посмотреть на банкет преображенцев. Возвращаясь назад, Борис заметил Ростова, который стоял у угла дома.
– Ростов! здравствуй; мы и не видались, – сказал он ему, и не мог удержаться, чтобы не спросить у него, что с ним сделалось: так странно мрачно и расстроено было лицо Ростова.
– Ничего, ничего, – отвечал Ростов.