Игараси, Хитоси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хитоси Игараси
五十嵐一
Дата рождения:

10 июня 1947(1947-06-10)

Дата смерти:

11 июля 1991(1991-07-11) (44 года)

Хитоси Игараси (яп. 五十嵐一 Игараси Хитоси), 1947[1] — 1991) — переводчик романа гражданина Великобритании индийского происхождения Салмана Рушди «Сатанинские стихи» на японский язык. После выполнения перевода лидер исламской революции в Иране — Рухолла Хомейни обвинил Хитоси в оскорблении ислама и призвал убить его.[2][3] Был зарезан неизвестным 11 июля 1991 года[4] в Японии, на своём рабочем месте.



Карьера

Преподавал в университете. Интересовался исламом и Востоком, изучал исламское искусство и культуру в токийском университете.[5]. Кроме Рушди переводил также Авиценну. Автор книг The Islamic Renaissance и Medicine and Wisdom of the East.

Семья

Состоял в браке с Мишико Игараси.

Напишите отзыв о статье "Игараси, Хитоси"

Примечания

  1. англ. fukumimi.wordpress.com/2006/07/24/hitoshi-igarashi-1947-1991/
  2. [fukumimi.wordpress.com/2006/07/24/hitoshi-igarashi-1947-1991/ Hitoshi Igarashi (1947-1991)]. Fukimimi. Проверено 11 февраля 2013.
  3. Weismann, Steven R.. [www.nytimes.com/books/99/04/18/specials/rushdie-translator.html Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain] (13 June 1991). Проверено 11 февраля 2013.
  4. англ. WEISMAN, Steven R. [www.nytimes.com/books/99/04/18/specials/rushdie-translator.html www.nytimes.com] Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain 13 июля 1991 года.
  5. Helm, Leslie. [articles.latimes.com/1991-07-13/news/mn-1822_1_satanic-verses Translator of 'Satanic Verses' Slain] (13 July 1991). Проверено 11 февраля 2013.


Отрывок, характеризующий Игараси, Хитоси

Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3 й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.
– А, Тимохин! – сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.
Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.
– Еще измайловский товарищ, – сказал он. – Храбрый офицер! Ты доволен им? – спросил Кутузов у полкового командира.
И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:
– Очень доволен, ваше высокопревосходительство.
– Мы все не без слабостей, – сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. – У него была приверженность к Бахусу.
Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.
Кутузов обернулся. Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.
Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что то. Князь Андрей выступил из свиты и по французски тихо сказал:
– Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
– Где тут Долохов? – спросил Кутузов.