Игнатенко, Сергей Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Игнатенко Сергей Николаевич
Дата рождения:

3 ноября 1955(1955-11-03) (68 лет)

Место рождения:

г. Уфа РБ

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Учёба:

Уфимский Государственный институт искусств

Стиль:

концептуальное направление

Награды:

Заслуженный художник РБ (2004).

Игнатенко Сергей Николаевич (род. 03.11.1955) — советский и российский живописец, заслуженный художник РБ (2004)





Биография

Игнатенко Сергей Николаевич родился 3 ноября 1955 года в г. Уфе. В 1982 году окончил художественное отделение Уфимского государственного института искусств.

Живописец. Заслуженный художник Республики Башкортостан (2004). Государственный стипендиат МК РФ (2006).

Живёт и работает в г. Уфе.

Член союза художников СССР (РФ) с 1991 года. Член творческой группы «Март» (1989—1993).

Жена, Игнатенко Светлана Владиславовна[1] (р. 1956), — зам. директора Башкирского Государственного художественного музея им. М. В. Нестерова, член СХ России, заслуженный деятель искусств РБ. Член редколлегии журнала «Бельские просторы».

Сергей Николаевич Игнатенко — яркий представитель концептуального направления изобразительного искусства Башкортостана.

Произведения художника хранятся в Башкирском Государственном художественном музее им. М. В. Нестерова (Уфа), МРСИ (Джерси-Сити, США), Галерее Аллы Булянской (Москва, ЦДХ), ГИ «Academia» (Уфа, УГАЭС), Галерее «Сангат», (Уфа), Галерее «Мирас» (Уфа), Нефтекамская КГ «Мирас» (г. Нефтекамск, РБ), КГ «Янгантау» (Салаватский р-н РБ, курорт «Янгантау»).

Работы

«Охотники» (1987), «Инвалид (Тир)», (1988), «Марионетки» (1988), «Собачья площадка» (1989), «Друзья» (1990), «Пир» (1990), «Человек в коконе» (1996), («Ужин», 1993; «Поцелуй Иуды», (1994) и мучительные размышления Иисуса в ночь перед распятием («Гефсиманская ночь», 1994; «Гефсиманская ночь — II», 1998) «Ангел», 1992), и ангела-«пророка» («Голубой ангел», 1993) до парящих и созерцающих ангелов-«людей» («Ангелы в березовом лесу», 1999) и растворяющегося в бездонном космическом пространстве ангела-души («Душа отлетела», 1999), «Натюрморт с красным» (1997), «Натюрморт с розовым» (1998), «Натюрморт с белым» (2000), «Красное и чёрное» (2001), «Красный натюрморт» (2001), «Розовый натюрморт» (2001), «Белое, чёрное, серое» (2002), «Красное, белое, чёрное» (2003), «Деревенская церковь» (2007). «Портрет девушки в шляпе» (1994), «Портрет N в шляпе» (1995), «Портрет неизвестного в чёрном» (1996), «Стоящая женщина» (1997), «Флора» (1998), «Юноша с книгой» (2007), «Фрагмент» (2000, 2001, 2003, 2004) и «Калмычка» (2002). «Портрет Фило- нова», (1988).

Игнатенко — автор натюрмортов с бутылками (ассоциация с хрупкостью окружающего мира), получившими широкую известность[2].

Выставки

С 1977 года Игнатенко участвует в республиканских, декадных, зональных, региональных, всероссийских, всесоюзных, международных и зарубежных выставках.

Напишите отзыв о статье "Игнатенко, Сергей Николаевич"

Литература

  • Справочник «Художники Советской Башкирии». Автор-составитель Э. П. Фенина, Башкирское книжное издательство, Уфа-1979
  • БСЭ, т. 3, раздел «Башкирская АССР». Изд. «Советская энциклопедия», Москва, 1970.
  • Г. С. Кушнеровская: Изобразительное искусство Башкирской АССР. Изд. «Советский художник», Москва, 1974.
  • Башкирская энциклопедия. т. 4, Уфа, 2006.

Примечания

  1. [img-fotki.yandex.ru/get/6504/36256508.22/0_646ea_5afaa06f_orig С. Н. Игнатенко с женой — искусствоведом С. В. Игнатенко]
  2. [lib-geminus.narod.ru/BP/BP11-08.pdf Светлана Игнатенко. Игнатенко знакомый...и другой. Журнал Бельские просторы №11 2008]

Ссылки

  • [hallart.ru/ourartists/sergey-ignatenko-ocean-of-time Океан времени Сергея Игнатенко. Основы навигации.] Современные художники Башкирии.
  • [www.shrb.ru/painting/ignatenko_s.htm Игнатенко Сергей Николаевич (Уфа)] Сайт союза художников Республики Башкортостан.
  • [artru.info/ar/15926/ Игнатенко Сергей Николаевич] artru.info/
  • [artageless.com/gallery-ignatenko-01 Картины художника Игнатенко Сергея Николаевича]

Отрывок, характеризующий Игнатенко, Сергей Николаевич

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.