Минутко, Игорь Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Игорь Минутко»)
Перейти к: навигация, поиск
Игорь Александрович Минутко
Имя при рождении:

Игорь Александрович Минутко

Дата рождения:

5 декабря 1931(1931-12-05) (92 года)

Место рождения:

Москва, СССР

Род деятельности:

писатель, сценарист, переводчик

Жанр:

повесть, рассказ, роман

© Произведения этого автора несвободны

И́горь Алекса́ндрович Мину́тко (род. 5 декабря 1931, Москва, СССР) — русский писатель, сценарист и переводчик.





Биография

Родился 5 декабря 1931 года в Москве в семье театрального режиссёра и школьной учительницы русского языка. Из-за профессии отца семья часто переезжала.

В 1939 году семья переехала на постоянное жительство в Тулу. Окончил исторический факультет Тульского педагогического институт. Затем несколько лет работает в школе в городе Липки Тульской области учителем истории в старших классах. В 1953 году в Тульской областной газете «Молодой коммунар» появился первый рассказ, а в седьмом-восьмом номере альманаха «Литературная Тула» — новелла «Мой верный друг Дозор». 24 августа 1954 года критик Константин Лапин в «Литературной газете» обратил внимание на достоинства произведения.

В 1955 году выходит его первая книжка рассказов — «Девочка из нашего класса», которая за пять лет выдержала три издания.

Поступил на заочное отделение в Литературный институт имени Горького, которое окончил в 1963 году (семинар Льва Кассиля) и поступает на Высшие сценарные курсы при Союзе кинематографистов в мастерскую Г. Чухрая. Устраивается на работу в газету «Шахтёрская правда» - орган предприятий Подмосковного угольного бассейна, откуда его приглашают в «Молодой коммунар» — орган Тульского обкома ВЛКСМ.

Творческое признание пришло в 1962 году, после выхода в свет его книги «Мне восемнадцать лет». В 1963 году, в Москве, в «Детгизе» выходит вторая книга — «Мишка-печатник». В 1963 году становится членом Союза писателей.

Живёт в Москве и продолжает писать и публиковать свои книги.

Творчество

Пишет и для детей, и для взрослых. Творческим дебютом писателя стала повесть «Мне восемнадцать лет», повествующая о проблемах становления личности, самореализации и творческих исканий в условиях развенчивания культа личности Иосифа Сталина. В то время это была очень актуальная проблема, и произведение получило признание многих читателей.

К творчеству раннего периода можно отнести: «Костры на площадях», вышедшие в 1965 году, «Очень длинный день» (1969), «Вечером, ночью, утром» (1972), «Давно, когда была юность» (1973), «Весенние деревья» (1977).

В 1980-х годах Игорем Минутко были написаны следующие книги: «Три жизни» (1986), «Шесть дней и девять месяцев» (1988), «Длинная-предлинная дорога» (1989).

В настоящее время пишет исторические произведения. Одними из последних романов были: «В июне тридцать седьмого» (1997), описывающий жизнь и судьбу революционера Г. Каминского, «Бездна» (2002) повествующий о жизни и деятельности Юрия Андропова, «Искушение учителя. Версия жизни и смерти Николая Рериха» (2002).

Сочинения

Книги

  • Минутко И. А. Девочка из нашего класса: Рассказы : Для младш. и сред. школьного возраста / Рис. А. Давыдовой. — 2-е изд., испр.. — Тула: Кн. изд-во, 1956. — 52 с.
  • Минутко И. А. Жизнь и приключения Кубышки: Рассказы: Для младш. и сред. школьного возраста / Ил.: И. П. Бронников и Н. А. Ермолаев. — Тула: Кн. изд-во, 1958. — 96 с.
  • Романчев В., Парыгина Н., Минутко И. А. Техника пришла в колхозы. — Тула: Кн. изд-во, 1958. — 35 с.
  • Минутко И. А. Когда приходит любовь: Рассказы. — Тула: Кн. изд-во, 1960. — 208 с.
  • Минутко И. А. Человек у огня: День комсомольца Николая Ненахова [мастера плавильного участка литейного цеха Тул. комбайнового завода. — Тула: Кн. изд-во, 1960. — 16 с. — (В первых рядах борцов за досрочное выполнение семилетки).
  • Минутко И. А. Коммунист: Пред. колхоза "Гигант" Ефремовского района И. М. Гущин: Очерк. — Тула: Кн. изд-во, 1962. — 31 с. — (О людях хороших).
  • Минутко И. А. Мне восемнадцать лет: Повесть. — Тула: Кн. изд-во, 1962. — 263 с.
  • Минутко И. А. Мишка-печатник: Повесть : Для младш. школьного возраста / Ил.: А. Иткин. — М.: Детгиз, 1963. — 127 с.
  • Минутко И. А. Дорога через весну: Рассказы и очерки. — Тула: Приок. кн. изд-во, 1964. — 231 с.
  • Литвиненко С. Н., Минутко И. А. Завещаю непримиримость: (Свидетельство человека, пережившего свою смерть) / Лит. запись И. Минутко. — Тула: Приок. кн. изд-во, 1965. — 48 с.
  • Минутко И. А. Костры на площадях: Повесть: Для детей. — М.: Советская Россия, 1969. — 216 с. — 100 000 экз.
  • Минутко И. А. Очень длинный день: Повести и рассказы. — Тула: Приок. кн. изд-во, 1969. — 316 с.
  • Минутко И. А. Лето в Жемчужине: Повесть / Ил.: В. С. Матвеев. — Тула: Приок. кн. изд-во, 1971. — 191 с.
  • Минутко И. А. Вечером, ночью и утром: Рассказы / Ил.: А. А. Беслик. — М.: Советский писатель, 1972. — 128 с. — (Романы, повести, рассказы Советской России).
  • Минутко И. А. Давно, когда была юность; Двенадцатый двор: Повесть. "Я - сеятель": [Очерк] / Ил.: А. Цветков. — М.: Молодая гвардия, 1973. — 352 с.
  • Минутко И. А. Весенние деревья / Худож. В.С. Алешин. — М.: Советский писатель, 1977. — 415 с. — 50 000 экз.
  • Минутко И. А. Что там, за поворотом?. — М.: Детская литература, 1978. — 222 с. — 75 000 экз.
  • Минутко И. А. Старый клён в московском дворе : Пьеса в 2-х д. / Отв. ред. И. Шагин. — М.: ВААП-Информ, 1981. — 87 с.
  • Минутко И. А. Характеристика. — М.: Молодая гвардия, 1982. — 416 с. — 100 000 экз.
  • Минутко И. А. Восхождение: Повесть о Розе Люксенбург. — М.: Политиздат, 1983. — 426 с. — (Пламенные революционеры). — 300 000 экз.
  • Минутко И. А. Три жизни: Н. И. Кибальчич. — М.: Молодая гвардия, 1986. — 239 с. — (Пионер — значит первый). — 100 000 экз.
  • Минутко И. А., Шарапов Э. П. „Рот фронт!“: Э. Тельман. — М.: Молодая гвардия, 1987. — 205 с. — (Пионер — значит первый). — 100 000 экз.
  • Минутко И. А. Шесть дней и девять месяцев : Деревенские повести / Худож. А. Добрицын. — М.: Советский писатель, 1988. — 527 с. — ISBN 5-265-00487-4.
  • Минутко И. А. Школа над Псковой. — М.: Политиздат, 1989. — 240 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-250-00636-1.
  • Минутко И. А. Длинная-предлинная дорога: Рассказы разных лет и маленькая повесть. — М.: Современник, 1989. — 224 с. — (Новинки "Современника"). — 50 000 экз. — ISBN 5-270-00407-9.
  • Минутко И. А. В июне тридцать седьмого...: (Версия жизни и смерти Г. Каминского) : Заговор против Сталина : Ист.-публицист. роман. — М.: Армада, 1997. — (Россия. История в романах). — 12 000 экз. — ISBN 5-7632-0596-0.
  • Минутко И. А. Андропов. Бездна (Миф о Юрии Андропове). — М.: Армада, 1997. — 492 с. — (Вожди в романах). — 30 000 экз. — ISBN 5-7632-0512-x.
  • Минутко И. А. Бездна (Миф о Юрии Андропове). — М.: Армада, 1998. — 496 с. — (Политический бестселлер). — 6000 экз. — ISBN 5-7632-0704-1.
  • Минутко И. А. Искупление. — М.: Армада-пресс, 1998. — 442 с. — (Оккультные войны XX века). — 30 000 экз. — ISBN 5-7632-0768-8.
  • Минутко И. А. Заговор Тайных Вождей. — М.: Армада-пресс, 1998. — 412 с. — (Оккультные войны XX века). — 7000 экз. — ISBN 5-7632-0797-1.
  • Минутко И. А. Пленник Чёрной силы. — М.: Астрель, Олимп, 2000. — 480 с. — (Оккультные войны XX века). — 10 000 экз. — ISBN ISBN 5-7390-0651-1, 5-271-00242-Х.
  • Минутко И. А. Андропов. Бездна (Миф о Юрии Андропове). — М.: АСТ, Астрель, 2002. — (Вожди в романах). — 7000 экз. — ISBN 5-17-015238-8, ISBN 5-271-04624-9.
  • Минутко И. А. Искушение учителя. Версия жизни и смерти Николая Рериха. — М.: АСТ, Астрель, Олимп, 2001. — 512 с. — (Оккультные войны XX века). — 5000 экз. — ISBN 5-17-005462-9, ISBN 5-7390-1000-4, ISBN 5-271-01535-1, ISBN 5-17-005469-9.
  • Минутко И. А. Заговор тайных вождей. Феномен Елены Блаватской. — М.: Эксмо-Пресс, Яуза, 2002. — 384 с. — (Оккультные войны XX века). — 5100 экз. — ISBN 5-8153-0273-2.
  • Минутко И. А. Трон Чингиз-хана. Загадка Георгия Гурджиева. — М.: Яуза, Эксмо-Пресс, 2002. — 480 с. — (Оккультные войны XX века). — 5000 экз. — ISBN 5-8153-0253-8.
  • Минутко И. А. „Золотая братина“. — М.: Эксмо, Яуза, 2002. — 608 с. — (Оккультные войны XX века). — 5000 экз. — ISBN 5-8153-0026-8.
  • Минутко И. А. Маэстро, или Почти все об Илье Резнике. — М.: Б-ка Ильи Резника, 2003. — 444 с. — ISBN 5-310-00032-1.
  • Минутко И. А. Старая липа в московском дворе. — АСТ, Астрель, 2003. — 224 с. — (Любимые книги девочек). — 8000 экз.
  • Минутко И. А. Юрий Андропов. Реальность и миф. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. — 368 с. — (Историческое расследование). — 7000 экз. — ISBN 5-462-00242-4.
  • Минутко И. А. Елена Блаватская. Великая провидица. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2005. — 384 с. — (Историческое расследование). — 7000 экз. — ISBN 5-462-00435-4.
  • Минутко И. А. Георгий Гурджиев. Русский лама. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2005. — 416 с. — (Историческое расследование). — 5000 экз. — ISBN 5-462-00430-3.
  • Минутко И. А. Николай Рерих. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2005. — 448 с. — (Историческое расследование). — 5000 экз. — ISBN 5-462-00507-5.
  • Минутко И. А. РУМ — психотронный меч. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2007. — 416 с. — (Криминальный боевик). — 8000 экз. — ISBN 94776-479-2.
  • Минутко И. А. Золотая братина. В замкнутом круге. — М.: Рипол Классик, 2009. — 592 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-386-00994-6.
  • Минутко И. А. Провидец. Жизнь и смерть Александра Яковлева: историко-публицистический роман. — М.: Пик, Российская политическая энциклопедия, 2010. — 560 с. — 2000 экз. — ISBN 5-7358-0336-0.

Сценарии

Переводы

Редакция

  • Алексеева Н. В. Лаврентий Берия в моей жизни / Композиц. построение и лит. запись И. Минутко. — М.: Современник, 1996. — 367 с. — (Жестокий век. Любовь вождей).

Напишите отзыв о статье "Минутко, Игорь Александрович"

Примечания

Ссылки

  • [www.garryminutko.ru Сайт об Игоре Минутко]


Отрывок, характеризующий Минутко, Игорь Александрович

Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]