Игра с огнём (фильм, 1990)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Игра с огнём (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Игра с огнём
The Hot Spot
Жанр

драма

Режиссёр

Дэннис Хоппер

В главных
ролях

Дженнифер Коннелли
Вирджиния Мэдсен
Дон Джонсон
Уильям Сэдлер

Композитор

Джек Ницше

Длительность

130 мин.

Страна

США

Год

1990

IMDb

ID 0099797

К:Фильмы 1990 года

«Игра с огнём» — кинофильм, иногда встречается в прокате под названием «Горячая точка». Экранизация произведения Чарлза Уильямса.



Сюжет

Бродяга по имени Харри (Дон Джонсон) прибывает в крохотный, захолустный городок и устраивается на работу в небольшой компании по продаже подержанных автомобилей, в которой явно привлекает его не заработок, а молодая и загадочная девушка Глория (Дженнифер Коннелли). Жена владельца компании, красивая и коварная женщина по имени Долли (Вирджиния Мэдсен), сразу же замечает статного и немножко грубоватого представителя сильного пола и пытается его соблазнить, что ей легко удаётся сделать. Расчётливая и хитрая дама намеревается использовать его в своих далеко идущих планах, но до поры до времени обстоятельства не позволяют ей заманить его в свои сети.

У самого Харри тоже есть планы на будущее. Он мечтает разбогатеть и бросить свою скучную, малооплачиваемую работу. Вскоре, случайное событие подсказывает ему способ осуществления своей мечты. Однажды, проходя мимо местного банка, он с удивлением обнаруживает, что в здании нет ни одного сотрудника (кроме директора). Оказывается, все сотрудники банка были заняты тушением пожара (в маленьких американских городках пожарные команды иногда формируются из добровольцев или людей, работающих по совместительству). У Харри возникает идея: устроить пожар и использовать этот момент для ограбления банка. Он устраивает пожар в соседнем здании с помощью простого устройства, а сам в это время, успешно грабит банк, прячет деньги в своём автомобиле, припаркованном у банка, и отправляется пешком в сторону горящего здания, чтобы обеспечить себе алиби. Однако в здании оказался человек, и Харри явно не желая быть замешанным еще и в убийстве, спасает его из огня. Местный шериф, допросив директора банка, выходит на след Харри и арестовывает его. Теперь ему грозит многолетний тюремный срок. Но неожиданно в полицейское управление звонит Долли и говорит шерифу, что «своими глазами видела», что Харри находился у горящего здания с самого начала пожара и потому не мог в тот момент быть в банке. Шериф неохотно отпускает Харри на свободу.

Теперь у Долли есть все возможности для шантажа Харри. Ей достаточно позвонить шерифу снова и сказать ему, что ошиблась. В разговоре с Харри, она намекает ему, что хотела бы избавиться от своего ненавистного мужа, который, по её словам, страдает болезнью сердца. «Моему муженьку нельзя волноваться» — доверительно сообщает она, — «ещё один инфаркт — и он сыграет в ящик». Харри наотрез отказывается убивать её мужа. Постепенно, он начинает испытывать неприязнь к Долли и отдаляться от неё. В то же время его чувства к Глории становятся все сильнее. У Харри и Глории начинается роман. Глория скромна и слегка наивна, но вскоре она раскрывает ему свою тайну. Оказывается её шантажирует Саттон, один из клиентов компании, и она крадет деньги из кассы, чтобы платить ему за молчание, иначе он поведает всем, что у неё была лесбийская связь с девушкой, которая покончила самоубийством из-за шантажа того же Саттона, которая в придачу была дочерью женщины которая воспитывала Глорию. Гарри выясняет отношения с Саттоном, пытаясь вразумить его грубой силой. Харри игнорирует всё более и более настойчивые телефонные звонки от Долли. Когда же он в открытую отвергает Долли, она намекает ему о мести. В это же время Саттон приезжает к ним в офис и заявляет, что он все знает об ограблении, и что к следующему утру Харри должен ему новую машину взамен старой, а также украденные деньги. В ту же ночь Харри достает часть денег из тайника, который находится у хижины Саттона. Внезапно он слышит стоны женщины, когда он вбегает в хижину из неё выбегает женщина, лица которой он не видит. Но он видит туфли Глории и деньги у кровати, тогда Саттон заявляет, что это была Глория. Харри убивает Саттона в драке. Но ему удается инсценировать все так, что полиция принимает Саттона за грабителя банка, а Харри причитается вознаграждение в 25000 долларов за поимку преступника. Харри предлагает Глории выйти замуж и уехать с ним на Карибы. Глория принимает его предложение.

Между тем, Долли доводит своего мужа до сердечного приступа и тот отправляется в мир иной. Она снова звонит Харри и просит его приехать к ней. Харри отказывается. Тогда Долли звонит ничего не подозревающей Глории и просит её приехать вместе с Харри. По просьбе Глории Харри отправляется вместе с ней к Долли. И вот они у дверей вдовы. Только тут Харри замечает, что туфли Глории на месте и понимает, что за всем стоит Долли, у которой были точно такие же. Долли, с ехидной улыбкой, передаёт Харри якобы записи покойного мужа, в которых по её словам содержатся идеи по ведению компании. В них, по её словам, говорится, что он будет управляющим компанией. И якобы она копию сделала и для своего адвоката и для Глории. Но оказывается, что это вовсе не дневники покойного, а записка, в которой рассказывается, что совершил Харри. А также она сообщает Глории о том, что она знает, что Глория воровала из кассы и якобы об этом ей сообщил сам Харри, но сама она прощает её и разрешает выплачивать долг постепенно. Глория уходит со слезами на глазах. После её ухода Харри пытается задушить Долли, но прекращает это не доведя до рокового конца. Харри смеется, но это смех обреченного. В итоге ему не остается ничего как жениться на Долли, ведь Долли «всегда добивается своего». В финале Долли и Харри едут в её кабриолете и Харри произносит: «Видимо я это заслужил.»

В ролях



Напишите отзыв о статье "Игра с огнём (фильм, 1990)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Игра с огнём (фильм, 1990)

Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.