Игрок года по версии Шотландской ассоциации футбольных журналистов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Игрок года по версии Шотландской ассоциации футбольных журналистов (англ. Scottish Football Writers' Association Footballer of the Year) — ежегодная награда, присуждаемая лучшему футболисту года в шотландском футболе[1]. Награда была впервые вручена по итогам сезона 1964/65. Лауреат определяется путём голосования среди членов Шотландской ассоциации футбольных журналистов (ШАФЖ) (англ. SFWA), которая включает в себя более ста представителей прессы, работающих по всей стране[2]. Первым обладателем награды стал представитель клуба «Селтик» Билли Макнилл, первым не шотландским футболистом, получившим этот приз, является англичанин Марк Хейтли — на тот момент нападающий «Рейнджерс». Текущий владелец награды — нападающий «Селтика» Ли Гриффитс[3]. На сегодняшний день семь футболистов дважды удостаивались быть лауреатами, последним из которых и является Ли Гриффитс, выигравший приз по итогам сезона 2015/16.

Премия была создана в 1965 году — через 8 лет после образования ШАФЖ. Процедура выбора следующая — каждый член ассоциации голосует за двух футболистов, распределяя их между первым и вторым, по его мнению, местом[2]. Несмотря на то, что данная премия по дате основания более старая, чем другая награда лучшему игроку (Игрок года по версии футболистов ШПФА), она имеет второстепенное значение для самих футболистов, так как выбор ШПФА делается их коллегами[4].





Лауреаты

К 2012 году награду вручали 50 раз. Всего было награждено 44 футболиста. В 1974 году приз был присуждён национальной сборной Шотландии, пробившейся на мировое первенство 1974[5]. В таблице указан и другой индивидуальный приз, которого футболист удостоился по итогам сезона — «Игрок года по версии футболистов Шотландской профессиональной ассоциации футболистов» (SPFA)[6]. Также по итогам сезона 2012/13 форвард «Хайберниана» Ли Гриффитс удостоился помимо упомянутой награды ещё и приза «Молодому игроку года по версии футболистов»[7].

Сезон Гражданство Игрок Клуб Также выиграл Примечания
1964/65 Шотландия Билли Макнилл Селтик
1965/66 Шотландия Джон Грейг Рейнджерс
1966/67 Шотландия Ронни Симпсон Селтик
1967/68 Шотландия Гордон Уоллес Рэйт Роверс
1968/69 Шотландия Бобби Мердок Селтик
1969/70 Шотландия Пэт Стэнтон Хайберниан
1970/71 Шотландия Мартин Бакен Абердин
1971/72 Шотландия Дэйв Смит Рейнджерс
1972/73 Шотландия Джордж Коннелли Селтик
1973/74 Шотландия Шотландия
1974/75 Шотландия Санди Джардин Рейнджерс
1975/76 Шотландия Джон Грейг Рейнджерс [8]
1976/77 Шотландия Дэнни Макгрейн Селтик
1977/78 Шотландия Дерек Джонстон Рейнджерс SPFA [9]
1978/79 Шотландия Энди Ричи Гринок Мортон
1979/80 Шотландия Гордон Стракан Абердин
1980/81 Шотландия Алан Раф Партик Тисл
1981/82 Шотландия Пол Старрок Данди Юнайтед
1982/83 Шотландия Чарли Николас Селтик SPFA
1983/84 Шотландия Вилли Миллер Абердин SPFA
1984/85 Шотландия Хэмиш Макалпайн Данди Юнайтед
1985/86 Шотландия Сэнди Джердин Харт оф Мидлотиан [10]
1986/87 Шотландия Брайан Макклер Селтик SPFA
1987/88 Шотландия Пол Макстей Селтик SPFA
1988/89 Шотландия Ричард Гаф Рейнджерс
1989/90 Шотландия Алекс Маклиш Абердин
1990/91 Шотландия Морис Молпас Данди Юнайтед
1991/92 Шотландия Алли Маккойст Рейнджерс SPFA
1992/93 Шотландия Энди Горам Рейнджерс SPFA
1993/94 Англия Марк Хейтли Рейнджерс SPFA [11]
1994/95 Дания Бриан Лаудруп Рейнджерс SPFA [12]
1995/96 Англия Пол Гаскойн Рейнджерс SPFA
1996/97 Дания Бриан Лаудруп Рейнджерс
1997/98 Шотландия Крейг Берли Селтик
1998/99 Швеция Хенрик Ларссон Селтик SPFA
1999/00 Шотландия Барри Фергюсон Рейнджерс
2000/01 Швеция Хенрик Ларссон Селтик SPFA
2001/02 Шотландия Пол Ламберт Селтик
2002/03 Шотландия Барри Фергюсон Рейнджерс SPFA
2003/04 Шотландия Джеки Макнамара Селтик
2004/05 Уэльс Джон Хартсон Селтик SPFA[13]
2005/06 Шотландия Крейг Гордон Харт оф Мидлотиан
2006/07 Япония Сюнсукэ Накамура Селтик SPFA [14]
2007/08 Испания Карлос Куэльяр Рейнджерс
2008/09 Шотландия Гэри Колдуэлл Селтик [15]
2009/10 Шотландия Дэвид Уэйр Рейнджерс
2010/11 Гондурас Эмилио Исагирре Селтик SPFA [16]
2011/12 Шотландия Чарли Малгрю Селтик SPFA [17]
2012/13 Шотландия Ли Гриффитс Хайберниан SYPY SPFA [7][18]
2013/14 Шотландия Крис Коммонс Селтик SPFA [19]
2014/15 Шотландия Крейг Гордон Селтик [20]
2015/16 Шотландия Ли Гриффитс Селтик SPFA [3]

Победители по странам

Страна Количество наград Победные сезоны
Шотландия
42
1964/65, 1965/66, 1966/67, 1967/68, 1968/69, 1969/70, 1970/71, 1971/72, 1972/73, 1973/74, 1974/75, 1975/76, 1976/77, 1977/78, 1978/79, 1979/80, 1980/81, 1981/82, 1982/83, 1983/84, 1984/85, 1985/86, 1986/87, 1987/88, 1988/89, 1989/90, 1990/91, 1991/92, 1992/93, 1997/98, 1999/00, 2001/02, 2002/03, 2003/04, 2005/06, 2008/09, 2009/10, 2011/12, 2012/13, 2013/14, 2014/15, 2015/16
Швеция <center>2 1998/99, 2000/01
Дания <center>2 1994/95, 1994/95
Англия <center>2 1993/94, 1995/96
Гондурас <center>1 2010/11
Испания <center>1 2007/08
Уэльс <center>1 2004/05
Япония <center>1 2006/07

Победители по клубам

Клуб Количество наград Победные сезоны
Селтик <center>21 1964/65, 1966/67, 1968/69, 1972/73, 1976/77, 1982/83, 1986/87, 1987/88, 1997/98, 1998/99, 2000/01, 2001/02, 2003/04, 2004/05, 2006/07, 2008/09, 2010/11, 2011/12, 2013/14, 2014/15, 2015/16
Рейнджерс <center>16 1965/66, 1971/72, 1974/75, 19975/76, 1977/78, 1988/89, 1991/92, 1992/93, 1993/94, 1994/95, 1995/96, 1996/97, 1999/00, 2002/03, 2007/08, 2009/10
Абердин <center>4 1970/71, 1979/80, 1983/84, 1989/90
Данди Юнайтед <center>3 1981/82, 1984/85, 1990/91
Хайберниан <center>2 1969/70, 2012/13
Харт оф Мидлотиан <center>2 1985/86, 2005/06
Партик Тисл <center>1 1980/81
Гринок Мортон <center>1 1978/79
Сборная Шотландии <center>1 1973/74
Рэйт Роверс <center>1 1967/68

См. также

Напишите отзыв о статье "Игрок года по версии Шотландской ассоциации футбольных журналистов"

Примечания

  1. Neil Cameron. [www.dailyrecord.co.uk/sport/football-news/scottish-football/spl-football/celtic-fc/2008/02/29/i-would-have-voted-for-ranger-alan-hutton-as-best-player-reveals-shunsuke-nakamura-86908-20335537/ I Would Have Voted For Ranger Alan Hutton As Best Player, Reveals Shunsuke Nakamura]. The Daily Record (10 апреля 2008). Проверено 29 февраля 2008. [www.webcitation.org/672adTU7E Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].  (англ.)
  2. 1 2 Jim Black. [www.sundayherald.com/sport/shfootball/display.var.1379865.0.fifty_years_of_passion_and_prose.php Fifty years of passion and prose](недоступная ссылка — история). Sunday Herald. Проверено 11 апреля 2008.  (англ.)
  3. 1 2 Scott Mullen. [www.eveningtimes.co.uk/sport/14481225.Leigh_Griffiths_named_SFWA_Player_of_the_Year_for_second_time___and_looks_for_a_third/ Leigh Griffiths named SFWA Player of the Year for second time — and looks for a third]. Evening Times (10 May 2016). Проверено 11 мая 2016.  (англ.)
  4. Stuart Lovell. [sport.scotsman.com/football/Why-Aiden-should-run-away.3953820.jp Why Aiden should run away with player prize], The Scotsman (7 апреля 2008). Проверено 11 апреля 2008.  (англ.)
  5. [www.rsssf.com/miscellaneous/scotpoy.html Scotland – Player of the Year]. RSSSF (6 февраля 2008). Проверено 31 марта 2008. [www.webcitation.org/672agegpN Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].  (англ.)
  6. Barnes Stuart. News of the World Football Annual 2007–08. — Invincible Press. — P. p63. — ISBN 0-0072-5555-9.  (англ.)
  7. 1 2 Roddy Forsyth. [www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/hibernian/10062898/Hibs-striker-Leigh-Griffiths-nets-another-accolade.html Hibs striker Leigh Griffiths nets another accolade], The Telegraph (17 May 2013). Проверено 7 мая 2014.  (англ.)
  8. Первый дважды лауреат награды.
  9. Первый игрок, выигравший призы ШПФА и ШАФЖ в один сезон
  10. первый игрок, получивший приз дважды, выступая за разные клубы
  11. Первый лауреат не шотландец
  12. Первый лауреат, представляющий государство не Соединённого Королевства.
  13. Награду SPFA в 2005 году наряду с Хартсоном присудили и Фернандо Риксену
  14. Первый обладатель награды с неевропейским гражданством.
  15. [www.sundaymail.co.uk/sport-news/2009/05/10/celtic-ace-gary-caldwell-scoops-football-writers-award-78057-21347249/ Celtic ace Gary Caldwell scoops football writers award]. Sunday Mail (10 мая 2009). Проверено 12 мая 2009. [www.webcitation.org/672ah8v4j Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].  (англ.)
  16. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13406778.stm More awards for Izaguirre, Goodwillie and Paatelainen], BBC Sport (15 May 2011). Проверено 16 мая 2011.  (англ.)
  17. Roddy Forsyth. [www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/celtic/9241304/Charlie-Mulgrew-caps-fine-season-by-being-named-Scottish-Football-Writers-Association-Player-of-the-Year.html Charlie Mulgrew caps fine season by being named Scottish Football Writers’ Association Player of the Year], The Telegraph (3 May 2012). Проверено 3 мая 2012.  (англ.)
  18. Первый игрок, выигравший призы «Молодого игрока года» по версии ШПФА и «Игрока года» по версии ШАФЖ в один сезон
  19. Andrew Smith. [www.scotsman.com/sport/football/spfl/kris-commons-voted-writers-player-of-the-year-1-3406828 Kris Commons voted writers’ player of the year]. The Scotsman (11 May 2014). Проверено 17 декабря 2014.  (англ.)
  20. Stephen Halliday. [www.scotsman.com/sport/football/spfl/craig-gordon-named-writers-player-of-the-year-1-3777710 Craig Gordon named writers’ Player of the Year]. The Scotsman (20 May 2015). Проверено 20 мая 2015.  (англ.)


Отрывок, характеризующий Игрок года по версии Шотландской ассоциации футбольных журналистов

В Кудрине, из Никитской, от Пресни, от Подновинского съехалось несколько таких же поездов, как был поезд Ростовых, и по Садовой уже в два ряда ехали экипажи и подводы.
Объезжая Сухареву башню, Наташа, любопытно и быстро осматривавшая народ, едущий и идущий, вдруг радостно и удивленно вскрикнула:
– Батюшки! Мама, Соня, посмотрите, это он!
– Кто? Кто?
– Смотрите, ей богу, Безухов! – говорила Наташа, высовываясь в окно кареты и глядя на высокого толстого человека в кучерском кафтане, очевидно, наряженного барина по походке и осанке, который рядом с желтым безбородым старичком в фризовой шинели подошел под арку Сухаревой башни.
– Ей богу, Безухов, в кафтане, с каким то старым мальчиком! Ей богу, – говорила Наташа, – смотрите, смотрите!
– Да нет, это не он. Можно ли, такие глупости.
– Мама, – кричала Наташа, – я вам голову дам на отсечение, что это он! Я вас уверяю. Постой, постой! – кричала она кучеру; но кучер не мог остановиться, потому что из Мещанской выехали еще подводы и экипажи, и на Ростовых кричали, чтоб они трогались и не задерживали других.
Действительно, хотя уже гораздо дальше, чем прежде, все Ростовы увидали Пьера или человека, необыкновенно похожего на Пьера, в кучерском кафтане, шедшего по улице с нагнутой головой и серьезным лицом, подле маленького безбородого старичка, имевшего вид лакея. Старичок этот заметил высунувшееся на него лицо из кареты и, почтительно дотронувшись до локтя Пьера, что то сказал ему, указывая на карету. Пьер долго не мог понять того, что он говорил; так он, видимо, погружен был в свои мысли. Наконец, когда он понял его, посмотрел по указанию и, узнав Наташу, в ту же секунду отдаваясь первому впечатлению, быстро направился к карете. Но, пройдя шагов десять, он, видимо, вспомнив что то, остановился.
Высунувшееся из кареты лицо Наташи сияло насмешливою ласкою.
– Петр Кирилыч, идите же! Ведь мы узнали! Это удивительно! – кричала она, протягивая ему руку. – Как это вы? Зачем вы так?
Пьер взял протянутую руку и на ходу (так как карета. продолжала двигаться) неловко поцеловал ее.
– Что с вами, граф? – спросила удивленным и соболезнующим голосом графиня.
– Что? Что? Зачем? Не спрашивайте у меня, – сказал Пьер и оглянулся на Наташу, сияющий, радостный взгляд которой (он чувствовал это, не глядя на нее) обдавал его своей прелестью.
– Что же вы, или в Москве остаетесь? – Пьер помолчал.
– В Москве? – сказал он вопросительно. – Да, в Москве. Прощайте.
– Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! – сказала Наташа. – Мама, позвольте, я останусь. – Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что то хотел сказать, но графиня перебила его:
– Вы были на сражении, мы слышали?
– Да, я был, – отвечал Пьер. – Завтра будет опять сражение… – начал было он, но Наташа перебила его:
– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.
Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.
Из всех дел, предстоявших Пьеру в это утро, дело разборки книг и бумаг Иосифа Алексеевича показалось ему самым нужным.
Он взял первого попавшегося ему извозчика и велел ему ехать на Патриаршие пруды, где был дом вдовы Баздеева.
Беспрестанно оглядываясь на со всех сторон двигавшиеся обозы выезжавших из Москвы и оправляясь своим тучным телом, чтобы не соскользнуть с дребезжащих старых дрожек, Пьер, испытывая радостное чувство, подобное тому, которое испытывает мальчик, убежавший из школы, разговорился с извозчиком.
Извозчик рассказал ему, что нынешний день разбирают в Кремле оружие, и что на завтрашний народ выгоняют весь за Трехгорную заставу, и что там будет большое сражение.
Приехав на Патриаршие пруды, Пьер отыскал дом Баздеева, в котором он давно не бывал. Он подошел к калитке. Герасим, тот самый желтый безбородый старичок, которого Пьер видел пять лет тому назад в Торжке с Иосифом Алексеевичем, вышел на его стук.
– Дома? – спросил Пьер.
– По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство.
– Я все таки войду, мне надо книги разобрать, – сказал Пьер.
– Пожалуйте, милости просим, братец покойника, – царство небесное! – Макар Алексеевич остались, да, как изволите знать, они в слабости, – сказал старый слуга.
Макар Алексеевич был, как знал Пьер, полусумасшедший, пивший запоем брат Иосифа Алексеевича.
– Да, да, знаю. Пойдем, пойдем… – сказал Пьер и вошел в дом. Высокий плешивый старый человек в халате, с красным носом, в калошах на босу ногу, стоял в передней; увидав Пьера, он сердито пробормотал что то и ушел в коридор.
– Большого ума были, а теперь, как изволите видеть, ослабели, – сказал Герасим. – В кабинет угодно? – Пьер кивнул головой. – Кабинет как был запечатан, так и остался. Софья Даниловна приказывали, ежели от вас придут, то отпустить книги.
Пьер вошел в тот самый мрачный кабинет, в который он еще при жизни благодетеля входил с таким трепетом. Кабинет этот, теперь запыленный и нетронутый со времени кончины Иосифа Алексеевича, был еще мрачнее.
Герасим открыл один ставень и на цыпочках вышел из комнаты. Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором лежали рукописи, и достал одну из важнейших когда то святынь ордена. Это были подлинные шотландские акты с примечаниями и объяснениями благодетеля. Он сел за письменный запыленный стол и положил перед собой рукописи, раскрывал, закрывал их и, наконец, отодвинув их от себя, облокотившись головой на руки, задумался.
Несколько раз Герасим осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер сидел в том же положении. Прошло более двух часов. Герасим позволил себе пошуметь в дверях, чтоб обратить на себя внимание Пьера. Пьер не слышал его.
– Извозчика отпустить прикажете?
– Ах, да, – очнувшись, сказал Пьер, поспешно вставая. – Послушай, – сказал он, взяв Герасима за пуговицу сюртука и сверху вниз блестящими, влажными восторженными глазами глядя на старичка. – Послушай, ты знаешь, что завтра будет сражение?..
– Сказывали, – отвечал Герасим.
– Я прошу тебя никому не говорить, кто я. И сделай, что я скажу…
– Слушаюсь, – сказал Герасим. – Кушать прикажете?
– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.
– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.


1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.
«Но разве могло быть иначе? – подумал он. – Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величественная эта минута! В каком свете представляюсь я им! – думал он о своих войсках. – Вот она, награда для всех этих маловерных, – думал он, оглядываясь на приближенных и на подходившие и строившиеся войска. – Одно мое слово, одно движение моей руки, и погибла эта древняя столица des Czars. Mais ma clemence est toujours prompte a descendre sur les vaincus. [царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.] Я должен быть великодушен и истинно велик. Но нет, это не правда, что я в Москве, – вдруг приходило ему в голову. – Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее. На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия… Александр больнее всего поймет именно это, я знаю его. (Наполеону казалось, что главное значение того, что совершалось, заключалось в личной борьбе его с Александром.) С высот Кремля, – да, это Кремль, да, – я дам им законы справедливости, я покажу им значение истинной цивилизации, я заставлю поколения бояр с любовью поминать имя своего завоевателя. Я скажу депутации, что я не хотел и не хочу войны; что я вел войну только с ложной политикой их двора, что я люблю и уважаю Александра и что приму условия мира в Москве, достойные меня и моих народов. Я не хочу воспользоваться счастьем войны для унижения уважаемого государя. Бояре – скажу я им: я не хочу войны, а хочу мира и благоденствия всех моих подданных. Впрочем, я знаю, что присутствие их воодушевит меня, и я скажу им, как я всегда говорю: ясно, торжественно и велико. Но неужели это правда, что я в Москве? Да, вот она!»
– Qu'on m'amene les boyards, [Приведите бояр.] – обратился он к свите. Генерал с блестящей свитой тотчас же поскакал за боярами.
Прошло два часа. Наполеон позавтракал и опять стоял на том же месте на Поклонной горе, ожидая депутацию. Речь его к боярам уже ясно сложилась в его воображении. Речь эта была исполнена достоинства и того величия, которое понимал Наполеон.
Тот тон великодушия, в котором намерен был действовать в Москве Наполеон, увлек его самого. Он в воображении своем назначал дни reunion dans le palais des Czars [собраний во дворце царей.], где должны были сходиться русские вельможи с вельможами французского императора. Он назначал мысленно губернатора, такого, который бы сумел привлечь к себе население. Узнав о том, что в Москве много богоугодных заведений, он в воображении своем решал, что все эти заведения будут осыпаны его милостями. Он думал, что как в Африке надо было сидеть в бурнусе в мечети, так в Москве надо было быть милостивым, как цари. И, чтобы окончательно тронуть сердца русских, он, как и каждый француз, не могущий себе вообразить ничего чувствительного без упоминания о ma chere, ma tendre, ma pauvre mere, [моей милой, нежной, бедной матери ,] он решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissement dedie a ma chere Mere. Нет, просто: Maison de ma Mere, [Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.] – решил он сам с собою. «Но неужели я в Москве? Да, вот она передо мной. Но что же так долго не является депутация города?» – думал он.
Между тем в задах свиты императора происходило шепотом взволнованное совещание между его генералами и маршалами. Посланные за депутацией вернулись с известием, что Москва пуста, что все уехали и ушли из нее. Лица совещавшихся были бледны и взволнованны. Не то, что Москва была оставлена жителями (как ни важно казалось это событие), пугало их, но их пугало то, каким образом объявить о том императору, каким образом, не ставя его величество в то страшное, называемое французами ridicule [смешным] положение, объявить ему, что он напрасно ждал бояр так долго, что есть толпы пьяных, но никого больше. Одни говорили, что надо было во что бы то ни стало собрать хоть какую нибудь депутацию, другие оспаривали это мнение и утверждали, что надо, осторожно и умно приготовив императора, объявить ему правду.
– Il faudra le lui dire tout de meme… – говорили господа свиты. – Mais, messieurs… [Однако же надо сказать ему… Но, господа…] – Положение было тем тяжеле, что император, обдумывая свои планы великодушия, терпеливо ходил взад и вперед перед планом, посматривая изредка из под руки по дороге в Москву и весело и гордо улыбаясь.
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.