Иджоидные языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иджоидная группа
Таксон:

группа

Статус:

общепризнана

Ареал:

Нигерия

Классификация
Категория:

Языки Африки

Состав

Языки иджо, дефака

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

ijo

См. также: Проект:Лингвистика

Иджоидные языки распространены среди народностей иджо и дефака (афакани) в дельте реки Нигер, общее число носителей — около 10 млн. Самым многочисленным языком данной группы является изон (4 млн носителей), за ним следует калабари (0,25 млн носителей).

Обычно данная группа делится на две ветви: языки иджо и дефака. Ветвь иджо состоит из 9 языков, а ветвь дефака — из единственного исчезающего языка.

Иджоидные языки относятся к нигеро-конголезской семье. Характерный порядок слов: SOV (необычный для прочих нигеро-конголезских языков, за исключением манде и догонских, удалённых от иджоидных территориально. Подобно двум последним группам, в иджоидных языках нет ни малейших следов системы именных классов, характерной для нигеро-конголезских языков, что может говорить о раннем отделении этой группы от семьи.

Креольский язык бербис в Гайане, основанный на нидерландском языке, имеет немало заимствований из языка иджо (Kouwenberg 1994).

Нижеследующая классификация основана на трудах Jenewari (1989) и Williamson & Blench (2000).



Исследователи

Напишите отзыв о статье "Иджоидные языки"

Литература

  • Freemann, R. A., and Kay Williamson. 1967. Ịjọ proverbs. Research Notes (Ibadan) 1:1-11.
  • Jenewari, Charles E.W. (1983) 'Defaka, Ijo’s Closest Linguistic Relative', in Dihoff, Ivan R. (ed.) Current Approaches to African Linguistics Vol 1, 85—111.
  • Jenewari, Charles E. W. (1989) 'Ijoid'. In Bendor-Samuel, John and Hartell, Rhonda L. (eds.), The Niger-Congo languages: A classification and description of Africa’s largest language family, 105—118. Lanham, MD: University Press of America.
  • Kouwenberg, Silvia 1994. A grammar of Berbice Dutch Creole. (Mouton Grammar Library 12). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Lee, J. D., and Kay Williamson. 1990. A lexicostatistic classification of Ịjọ dialects. Research in African Languages and Linguistics 1:1.1-10.
  • Orupabo, G. J., and Kay Williamson. 1980. Okrika. In West African language data sheets, Volume II, edited by M.E. Kropp Dakubu. Leiden: West African Linguistic Society and African Studies Centre.
  • Williamson, Kay. 1962. (Republished by Bobbs-Merrill Reprints 1971.). Changes in the marriage system of the Okrika Ịjọ. Africa 32.53-60.
  • Williamson, Kay. 1963. The syntax of verbs of motion in Ịjọ. J. African Languages 2.150-154.
  • Williamson, Kay. 1965 (2nd ed. 1969). A grammar of the Kolokuma dialect of Ịjọ. (West African Language Monographs, 2.) London: C.U.P.
  • Williamson, Kay. 1966. Ịjọ dialects in the Polyglotta Africana. Sierra Leone Language Review 5. 122—133.
  • Williamson, Kay. 1969. 'Igbo' and 'Ịjọ', chapters 7 and 8 in: Twelve Nigerian Languages, ed. by E. Dunstan. Longmans.
  • Williamson, Kay. 1971. Animal names in Ịjọ. Afr. Notes 6, no. 2, 53-61.
  • Williamson, Kay. 1971. The Benue-Congo languages and Ịjọ. In: Current Trends in Linguistics, Vol. 7, series ed. by T. A. Sebeok, 245—306.
  • Williamson, Kay. 1971. The Benue-Congo languages and Ịjọ. In: Current Trends in Linguistics, Vol. 7, series ed. by T. A. Sebeok, 245—306.
  • Williamson, Kay. 1973. Some reduced vowel harmony systems. Research Notes 6:1-3. 145—169.
  • Williamson, Kay. 1975. Metre in Ịzọn funeral dirges. Òdùmá 2:2.21-33.
  • Williamson, Kay. 1977. Multivalued features for consonants. Language 53.843-871.
  • Williamson, Kay. 1978. From tone to pitch-accent: the case of Ịjọ. Kiabàrà 1:2.116-125.
  • Williamson, Kay. 1979. Consonant distribution in Ịjọ. In: Linguistic and literary studies presented to Archibald Hill, ed. E.C. Polome and W. Winter, 3.341-353. Lisse, Netherlands: Peter de Ridder Press.
  • Williamson, Kay. 1979. Medial consonants in Proto-Ịjọ. Journal of African Languages and Linguistics 1.73-94.
  • Williamson, Kay. 1987. Nasality in Ịjọ. In: Current trends in African linguistics, 4, ed. by David Odden, 397—415.
  • Williamson, Kay. 1988. Linguistic evidence for the prehistory of the Niger Delta. In: The Prehistory of the Niger Delta, ed. by E.J. Alagoa and others. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
  • Williamson, Kay. 1989. Tone and accent in Ịjọ. In Pitch accent systems, ed. by Harry v.d. Hulst and Norval Smith, 253—278. Foris Publications.
  • Williamson, Kay. 1991. The tense system of Ịzọn. In The tense systems of Nigerian languages and English, edited by Okon E. Essien. Afrikanistische Arbeitspapiere (AAP) 27.145-167.
  • Williamson, Kay. 1998. Defaka revisited. The multi-disciplinary approach to African history, edited by Nkparom C. Ejituwu, Chapter 9, 151—183. Port Harcourt: University of Port Harcourt Press.
  • Williamson, Kay. 2004. The language situation in the Niger Delta. Chapter 2 in: The development of Ịzọn language, edited by Martha L. Akpana, 9-13.
  • Williamson, Kay & Blench, Roger (2000) 'Niger-Congo', in Heine, Bernd and Nurse, Derek (eds) African Languages — An Introduction. Cambridge: Cambridge University press, pp. 11—42.
  • Williamson, Kay, and A. O. Timitimi (edd.). 1983. Short Ịzọn-English dictionary. (Delta Series No. 3.) Port Harcourt: University of Port Harcourt Press.
  • Williamson, Kay, and A. O. Timitimi. 1970. A note on number symbolism in Ịjọ. African Notes (Ibadan) 5:3. 9-16.
  • Filatei, Akpodigha. 2006. The Ijaw Language Project. (Editor of www.ijawdictionary.com). www.ijawdictionary.com
  • Williamson, Kay & Timitime, A.O. (197)) 'A note on Ijo number symbolism', African Notes, 5, 3, 9-16.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90846 The Ijoid branch] on the Ethnologue, 15th edition.
  • www.rogerblench.info/Language%20data/Niger-Congo/Ijoid/Ijoid%20page.htm
  • www.ijawdictionary.com
  • www.ijawdictionaryonline.com

Отрывок, характеризующий Иджоидные языки

– Опять таки, полковник, – говорил генерал, – не могу я, однако, оставить половину людей в лесу. Я вас прошу , я вас прошу , – повторил он, – занять позицию и приготовиться к атаке.
– А вас прошу не мешивайтся не свое дело, – отвечал, горячась, полковник. – Коли бы вы был кавалерист…
– Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно…
– Очень известно, ваше превосходительство, – вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно багровым. – Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие.
– Вы забываетесь, полковник. Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю.
Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. Генерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. Оба выдержали экзамен. Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу.
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их.
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое то приказание. Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. Но всё еще никто не двигался. Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам.
«Поскорее, поскорее бы», думал Ростов, чувствуя, что наконец то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей гусаров.
– С Богом, г'ебята, – прозвучал голос Денисова, – г'ысыо, маг'ш!
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся.
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Выстрелы были слышны, но в отдалении.
– Прибавь рыси! – послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик.
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. Он заметил одинокое дерево впереди. Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. «Ох, как я рубану его», думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.
– О о о а а а!! – загудели голоса. «Ну, попадись теперь кто бы ни был», думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер. Впереди уже виден был неприятель. Вдруг, как широким веником, стегнуло что то по эскадрону. Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте. Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел. Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо.