Иерархия демонов Вейера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иерархия демонов или Псевдомонархия демонов (лат. Pseudomonarchia Daemonum, англ. Hierarchy of Demons) — подробная классификация демонов, с описанием каждого из них и инструкциям по вызову и отзыву, написана Иоганном Вейером в 1563 году, как дополнение к его «De Praestigiis Daemonum».

В 1567 году Иерархия Вейера переведена на французский язык врачом Жаком Гревеном (фр. ), и была опубликована под названием Cinq Libres de l'Imposture et Tromperie des Diables des enchantements et sorcelleries[1]. В 1584 году частично переведена на английский Реджинальдом Скоттом[2], и использована в «Словаре колдовства» (лат. Révélation sur la sorcellerie)[3].





Основание

Источником для написания данного гримуара Вейер называет некую рукопись, под названием «Книга о служебных обязанностях духов или Книга высказываний Царя Соломона о князьях и царях демонов» (лат. Liber offlciorum spirituum, seu Liber dictus Empto. Salomonis, de principibus regibus damoniorum)[4].

Особенности

Псевдомонархия демонов весьма схожа с первой частью «Малого ключа Соломона» — «Гоетией». Однако, в отличие от неё, в Псевдомонархии нет изображений печатей демонов, а ритуалы призыва отличаются простотой заклинаний. К тому же, в этих двух работах различается порядок следования демонов, так как в Псевдомонархии их 69, а в «Гоетии» на четыре больше (появляются четыре дополнительных демона: Вассаго, Сиире, Данталион, Андромалиус).

Так же, в сравнении с «Гоетией», различаются некоторые особенности и возможности демонов.

69 демонов

  1. Баал
  2. Агарес
  3. Марбас
  4. Пруфлас
  5. Аамон
  6. Барбатос
  7. Буер
  8. Гасион
  9. Ботис
  10. Базин
  11. Пурсон
  12. Элигор
  13. Лоре
  14. Валефар
  15. Моракс
  16. Ипос
  17. Наберус
  18. Гласеа-Лаболас
  19. Зепар
  20. Булет
  21. Ситри
  22. Пеймон
  23. Белиал
  24. Буне
  25. Форнеус
  26. Ронове
  27. Берит
  28. Астарот
  29. Форас
  30. Фурфур
  31. Мархосиас
  32. Малфас
  33. Вепар
  34. Сабнак
  35. Асмодей
  36. Гаап
  37. Шакс
  38. Кроссел
  39. Фуркас
  40. Мурмур
  41. Каим
  42. Раум
  43. Халфас
  44. Фокалор
  45. Вине
  46. Бифронс
  47. Самигина
  48. Заган
  49. Ориакс
  50. Волак
  51. Гремори
  52. Декарабиа
  53. Амдусиас
  54. Андрас
  55. Андреалфус
  56. Осе
  57. Аим
  58. Оробас
  59. Вапула
  60. Кимейес
  61. Ами
  62. Флаурос
  63. Балам
  64. Аллосес
  65. Саллос
  66. Увалл
  67. Хаагенти
  68. Фенекс
  69. Столас

Напишите отзыв о статье "Иерархия демонов Вейера"

Примечания

  1. [books.google.fr/books?id=UgM6AAAAcAAJ Cinq Libres de l'Imposture et Tromperie des Diables des enchantements et sorcelleries]. (фр.)
  2. [www.levity.com/alchemy/regscot.html Reginald Scot on alchemy] (англ.). Проверено 2 декабря 2010. [www.webcitation.org/66dcIJdL5 Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].
  3. [www.archive.org/details/discoverieofwitc00scot The discoverie of witchcraft (complete text and scans of the 1886 edition)] (англ.). [www.archive.org/ Archive.org]. Проверено 2 декабря 2010. [www.webcitation.org/66dcJ1mkW Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].
  4. [oto.ru/cgi-bin/toc.pl?articles/grimoire/lemegeton&toc.val Lemegeton Clavicula Salomonis или Малый Ключ Соломона] (рус.). Орден восточных тамплиеров. Проверено 24 июня 2009. [www.webcitation.org/66dcJjWAX Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].

Ссылки

  • Johann Weyer. [www.esotericarchives.com/solomon/weyer.htm Pseudomonarchia Daemonum (Liber officiorum spirituum)] (англ.). [www.webcitation.org/6IGSsvZjr Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].
  • Иоганн Вейер. [teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=994:l-r-&catid=24:2009-12-21-14-53-54&Itemid=36 Псевдомонархия демонов] (рус.). [www.webcitation.org/6IGStYVTl Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].
  • Иоганн Вейер. [teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1089:lde-praestigiis-daemonum-r-&catid=24:2009-12-21-14-53-54&Itemid=36 Об обманах демонов] (рус.). (De Praestigiis Daemonum). [www.webcitation.org/6IGSuAM7t Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].



Отрывок, характеризующий Иерархия демонов Вейера


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.