Иерархия демонов Вейера
Иерархия демонов или Псевдомонархия демонов (лат. Pseudomonarchia Daemonum, англ. Hierarchy of Demons) — подробная классификация демонов, с описанием каждого из них и инструкциям по вызову и отзыву, написана Иоганном Вейером в 1563 году, как дополнение к его «De Praestigiis Daemonum».
В 1567 году Иерархия Вейера переведена на французский язык врачом Жаком Гревеном (фр. ), и была опубликована под названием Cinq Libres de l'Imposture et Tromperie des Diables des enchantements et sorcelleries[1]. В 1584 году частично переведена на английский Реджинальдом Скоттом[2], и использована в «Словаре колдовства» (лат. Révélation sur la sorcellerie)[3].
Содержание
Основание
Источником для написания данного гримуара Вейер называет некую рукопись, под названием «Книга о служебных обязанностях духов или Книга высказываний Царя Соломона о князьях и царях демонов» (лат. Liber offlciorum spirituum, seu Liber dictus Empto. Salomonis, de principibus regibus damoniorum)[4].
Особенности
Псевдомонархия демонов весьма схожа с первой частью «Малого ключа Соломона» — «Гоетией». Однако, в отличие от неё, в Псевдомонархии нет изображений печатей демонов, а ритуалы призыва отличаются простотой заклинаний. К тому же, в этих двух работах различается порядок следования демонов, так как в Псевдомонархии их 69, а в «Гоетии» на четыре больше (появляются четыре дополнительных демона: Вассаго, Сиире, Данталион, Андромалиус).
Так же, в сравнении с «Гоетией», различаются некоторые особенности и возможности демонов.
69 демонов
- Баал
- Агарес
- Марбас
- Пруфлас
- Аамон
- Барбатос
- Буер
- Гасион
- Ботис
- Базин
- Пурсон
- Элигор
- Лоре
- Валефар
- Моракс
- Ипос
- Наберус
- Гласеа-Лаболас
- Зепар
- Булет
- Ситри
- Пеймон
- Белиал
- Буне
- Форнеус
- Ронове
- Берит
- Астарот
- Форас
- Фурфур
- Мархосиас
- Малфас
- Вепар
- Сабнак
- Асмодей
- Гаап
- Шакс
- Кроссел
- Фуркас
- Мурмур
- Каим
- Раум
- Халфас
- Фокалор
- Вине
- Бифронс
- Самигина
- Заган
- Ориакс
- Волак
- Гремори
- Декарабиа
- Амдусиас
- Андрас
- Андреалфус
- Осе
- Аим
- Оробас
- Вапула
- Кимейес
- Ами
- Флаурос
- Балам
- Аллосес
- Саллос
- Увалл
- Хаагенти
- Фенекс
- Столас
Напишите отзыв о статье "Иерархия демонов Вейера"
Примечания
- ↑ [books.google.fr/books?id=UgM6AAAAcAAJ Cinq Libres de l'Imposture et Tromperie des Diables des enchantements et sorcelleries]. (фр.)
- ↑ [www.levity.com/alchemy/regscot.html Reginald Scot on alchemy] (англ.). Проверено 2 декабря 2010. [www.webcitation.org/66dcIJdL5 Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].
- ↑ [www.archive.org/details/discoverieofwitc00scot The discoverie of witchcraft (complete text and scans of the 1886 edition)] (англ.). [www.archive.org/ Archive.org]. Проверено 2 декабря 2010. [www.webcitation.org/66dcJ1mkW Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].
- ↑ [oto.ru/cgi-bin/toc.pl?articles/grimoire/lemegeton&toc.val Lemegeton Clavicula Salomonis или Малый Ключ Соломона] (рус.). Орден восточных тамплиеров. Проверено 24 июня 2009. [www.webcitation.org/66dcJjWAX Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].
Ссылки
- Johann Weyer. [www.esotericarchives.com/solomon/weyer.htm Pseudomonarchia Daemonum (Liber officiorum spirituum)] (англ.). [www.webcitation.org/6IGSsvZjr Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].
- Иоганн Вейер. [teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=994:l-r-&catid=24:2009-12-21-14-53-54&Itemid=36 Псевдомонархия демонов] (рус.). [www.webcitation.org/6IGStYVTl Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].
- Иоганн Вейер. [teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1089:lde-praestigiis-daemonum-r-&catid=24:2009-12-21-14-53-54&Itemid=36 Об обманах демонов] (рус.). (De Praestigiis Daemonum). [www.webcitation.org/6IGSuAM7t Архивировано из первоисточника 21 июля 2013].
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи по литературе желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Иерархия демонов Вейера
Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.