Ижемский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

И́жемский диалект[1] — один из диалектов коми (зырянского) языка[2]. Относится к группе нуль-эловых диалектов[3]. Впервые диалект был исследован М. А. Кастреном. Впоследствии неоднократно исследовался другими учёными. Полное системное описание диалекта было выполнено М. А. Сахаровой и Н. Н. Сельковым. Отдельно описаны обский и кольский говоры ижемского диалекта.





Распространение

На ижемском диалекте говорят представители субэтноса коми народа — коми-ижемцы. Диалект распространён на севере Республики Коми — Ижемском районе и городском округе Усинск, а также в Мурманской области и Ханты-Мансийском, Ямало-Ненецком и Ненецком автономном округах.

Возникновение и развитие

Ижемский диалект начал формироваться в XVI веке, когда первые переселенцы-коми начали селиться по реке Ижме. Его базой стал вымский диалект языка коми. В целом ижемский диалект сложился к концу XVIII века. Носители диалекта, первоначально селившиеся по Ижме, в XVIII веке стали селиться также по Печоре, а в XIX — начале XX веков также по Усе, Оби и на Кольском полуострове.

Особенности

  • Звук [ӧ] в непервом слоге и в частицах заменяется на [е]([э]).
  • Более широкое, по сравнению с другими диалектами, употребление звуков [х], [ф], [ц].
  • употребление долгих гласных звуков [а], [о], [ӧ], [у], [ы], которые играют смыслоразличительную роль.
  • замена [ч] на [тш] в заимствованиях из русского.
  • глаголы второго прошедшего времени в единственном числе заканчиваются на ; во множественном — на -аэсь, -аась (во всех трёх лицах).
  • имеются специфические слова, неизвестные в других диалектах.

Напишите отзыв о статье "Ижемский диалект"

Примечания

  1. Русский орфографический словарь Российской академии наук под ред. В. В. Лопатина
  2. Баталова Р. М. [tapemark.narod.ru/les/232c.html Коми-зырянский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  3. Баталова, 1993, с. 228.

Литература

  1. Баталова Р. М. Коми(-зырянский) язык // Языки мира: Уральские языки. — М.: «Наука», 1993. — 214—229 с. — ISBN 5-02-011069-8.
  2. Ижемский диалект // Коми язык. Энциклопедия. — М.: Изд-во ДиК, 1998. — С. 143-145. — ISBN 5-7903-0045-6.
  3. Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка. — Сыктывкар, 1976.

Отрывок, характеризующий Ижемский диалект

Все, что видел Пьер направо и налево, было так неопределенно, что ни левая, ни правая сторона поля не удовлетворяла вполне его представлению. Везде было не доле сражения, которое он ожидал видеть, а поля, поляны, войска, леса, дымы костров, деревни, курганы, ручьи; и сколько ни разбирал Пьер, он в этой живой местности не мог найти позиции и не мог даже отличить ваших войск от неприятельских.
«Надо спросить у знающего», – подумал он и обратился к офицеру, с любопытством смотревшему на его невоенную огромную фигуру.
– Позвольте спросить, – обратился Пьер к офицеру, – это какая деревня впереди?
– Бурдино или как? – сказал офицер, с вопросом обращаясь к своему товарищу.
– Бородино, – поправляя, отвечал другой.
Офицер, видимо, довольный случаем поговорить, подвинулся к Пьеру.
– Там наши? – спросил Пьер.
– Да, а вон подальше и французы, – сказал офицер. – Вон они, вон видны.
– Где? где? – спросил Пьер.
– Простым глазом видно. Да вот, вот! – Офицер показал рукой на дымы, видневшиеся влево за рекой, и на лице его показалось то строгое и серьезное выражение, которое Пьер видел на многих лицах, встречавшихся ему.
– Ах, это французы! А там?.. – Пьер показал влево на курган, около которого виднелись войска.
– Это наши.
– Ах, наши! А там?.. – Пьер показал на другой далекий курган с большим деревом, подле деревни, видневшейся в ущелье, у которой тоже дымились костры и чернелось что то.
– Это опять он, – сказал офицер. (Это был Шевардинский редут.) – Вчера было наше, а теперь его.
– Так как же наша позиция?
– Позиция? – сказал офицер с улыбкой удовольствия. – Я это могу рассказать вам ясно, потому что я почти все укрепления наши строил. Вот, видите ли, центр наш в Бородине, вот тут. – Он указал на деревню с белой церковью, бывшей впереди. – Тут переправа через Колочу. Вот тут, видите, где еще в низочке ряды скошенного сена лежат, вот тут и мост. Это наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг… – и тут офицер остановился. – Видите ли, это трудно вам объяснить… Вчера левый фланг наш был вот там, в Шевардине, вон, видите, где дуб; а теперь мы отнесли назад левое крыло, теперь вон, вон – видите деревню и дым? – это Семеновское, да вот здесь, – он указал на курган Раевского. – Только вряд ли будет тут сраженье. Что он перевел сюда войска, это обман; он, верно, обойдет справа от Москвы. Ну, да где бы ни было, многих завтра не досчитаемся! – сказал офицер.