Избиение младенцев (картина)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Брейгель, Питер (Старший)
Избиение младенцев. около 1565-1567
англ.  Massacre of the Innocents
дерево, масло. 109,2 × 158,1 см
Королевская коллекция, Хэмптон-корт, Лондон
К:Картины 1565 года

Избиение младенцев — картина Питера Брейгеля (Старшего) написана между 1565 и 1567 годом. Работа была выполнена в период проживания художника в Брюсселе. В основе сюжета повествование из Евангелия от Матфея (Мф. 2:16). На данный момент картина является частью Британской Королевской коллекции и хранится в Хэмптон-корт в Лондоне.[1]



История создания

Картина «Избиение младенцев» была написана в период между 1565 и 1567 годом в новой манере исполнения. Художник пишет картину в виде единой многофигурной композиции, отходя от мозаичного стиля, где все элементы размещены в виде мозаики.[2] Вместо изображения Вифлиема, Питер Брейгель (Старший) переносит сюжет на голландскую деревню в зимний период. Более того, солдаты, избивающие младенцев это — ландскнехты-наёмники, которые совершали карательные рейды в Испанских Нидерландах по приказу Фернандо Альвареса де Толедо Альбы. Весь трагизм ситуации художник передал изображением всадников, которые перекрыли все пути отхода и тем самым заманили детей и их матерей в капкан. Яма, наполненная ледяной водой, пути отхода, перекрытые всадниками, окружение с о всех сторон мечниками символизирует собой неизбежность гибели и обреченность. За отсутствие явных признаков тождества с Евангельским сюжетом, картину длительное время называли — «Нападение на деревню». Известный критик XVI века, Карел ван Мандер, отзывался об этой работе, как о «передающей очень живо сцены, где крестьянская семья молит о пощаде солдата, который убивает их ребенка и матерях, обезумевших от горести утраты».[3]

Сюжет картины

На 30-й год своего правления, иудейский царь Ирод I Великий узнает от предсказателей о рождении младенца, который станет новым царем Древнего Израиля и Иудеи. Опасаясь конкуренции, он отдает приказ об убийстве всех мальчиков в возрасте до двух лет. Город Вифлеем был выбран потому, что именно на него указали предсказатели, истолковывая древние записи. Также, опасения царя подтвердили донесения, согласно которым Мария и Иосиф из Вифлеема приносили новорожденного мальчика в Иерусалимский храм и епископ Симеон нарек его — Христом-Спасителем. Воины, прибывшие в Вифлеем выполнили приказ, но Иисус не пострадал, поскольку его родители вместе с ним бежали в Египет. Через четыре года царь Ирод умер от непонятной и неподдающейся лечению болезни.[4]

Напишите отзыв о статье "Избиение младенцев (картина)"

Примечания

  1. Л. Пуликова. Королевский музей изящных искусств. — М: Директмедиа, 2012. — С. 31. — 95 с. — ISBN 9785871073926.
  2. Т. М. Котельникова. Брейгель. — Галерея гениев. — М: Олма-пресс образование, 2004. — С. 105. — 128 с. — ISBN 5-94849-557-4.
  3. Т. Акимова. Музей истории искусства. — Великие музеи мира (Том 26). — Директмедиа, 2014. — С. 29. — 95 с. — ISBN 9785871072677.
  4. Михаил Кубеев. 100 великих криминальных историй. — М: Вече, 2012. — 416 с. — ISBN 978-5-9533-5675-6.

Отрывок, характеризующий Избиение младенцев (картина)

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.