Изолаччо-ди-Фьюморбо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Изолаччо-ди-Фьюморбо
Isolaccio-di-Fiumorbo
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Jacques Bartoli
(2008–2014)
Площадь
40,89 км²
Высота центра
119–2036 м
Население
393 человека (2008)
Плотность
10 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20243
Код INSEE
2B135
Показать/скрыть карты

Изолаччо-ди-Фьюморбо (фр. Isolaccio-di-Fiumorbo, корс. L'Isulacciu di Fiumorbu) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Прунелли-ди-Фьюморбо. Округ коммуны — Корте.

Код INSEE коммуны — 2B135.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 393 человека.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B135 INSEE])
1962196819751982199019992008
352451332411346333393

Экономика

В 2007 году среди 205 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 106 были экономически активными, 99 — неактивными (показатель активности — 51,7 %, в 1999 году было 51,3 %). Из 106 активных работали 85 человек (55 мужчин и 30 женщин), безработных было 21 (7 мужчин и 14 женщин). Среди 99 неактивных 9 человек были учениками или студентами, 34 — пенсионерами, 56 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Изолаччо-ди-Фьюморбо"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B135-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 21 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ATxiIsGT Архивировано из первоисточника 6 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=135 Национальный институт статистики — Изолаччо-ди-Фьюморбо] (фр.). Проверено 21 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jhutwk7 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=17624 Изолаччо-ди-Фьюморбо] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 13 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET7orbgg Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Изолаччо-ди-Фьюморбо

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.