Икако

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Икако
Научная классификация
Международное научное название

Chrysobalanus icaco L.


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=10397 t:10397]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Chrysobalanus+icaco&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Chrysobalanus+icaco ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Икако, или золота́я сли́ва, или коко́совая слива (лат. Chrysobalánus icáco) — деревянистое растение; вид рода Chrysobalanus семейства Хризобалановые.





Ботаническое описание

Ботаническая иллюстрация из книги Flore médicale des Antilles, ou, Traité des plantes usuelles, 1822

Вечнозелёный кустарник или дерево высотой 1—6 м.

Овальные кожистые листья 3—10 см длиной и 2,5—7 см шириной, цветом от зелёного до светло-красного.

Цветки маленькие белые, собранные в соцветия, появляются поздней весной.

Плоды появляются в конце лета. Они собраны в гроздья овальной формы, имеют бледно-жёлтую с розовым румянцем или тёмно-фиолетовую окраску.

Распространение и среда обитания

Растёт вблизи морских пляжей и во внутренних районах по всей тропической Африке, Южной Америки и Карибского бассейна, а также на юге Флориды и Багамских островов.

Хозяйственное значение и применение

Растение не выдерживает морозов, однако его прибрежная разновидность довольно устойчива к соли, благодаря этому его часто насаждают вдоль побережий, чтобы предотвратить их эрозию.

Икако сажают также в качестве декоративного кустарника.

Плоды икако с мягко сладким вкусом съедобны в необработанном виде и используются для получения желе и джемов.

Мякоть с давних пор используют как чёрную краску, а из семян отжимают масло, которое пользуется популярностью у местных народов Америки. Из этого масла также делают свечи, мыло и смазку.

Листья и кору используют для лечения дизентерии, диареи и диабета. Чай из листьев помогает при проблемах с мочевым пузырем и почками.

Напишите отзыв о статье "Икако"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Литература



К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Икако

«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.