Дуанин, Икилилу

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Икилилу Дуанин»)
Перейти к: навигация, поиск
Икилилу Дуанин
фр. Ikililou Dhoinine
Президент Комор
26 мая 2011 года — 26 мая 2016 года
Предшественник: Ахмед Абдалла Самби
Преемник: Азали Ассумани
Вице-президент Комор
2006 — 2011
Президент: Ахмед Абдалла Самби
Временный президент острова Анжуан
26 марта 2008 — 31 марта 2008
 
Рождение: 14 августа 1962(1962-08-14) (61 год)
Джоези, Коморы
 
Сайт: [www.beit-salam.km/ Официальный сайт]  (фр.)]

Икилилу Дуанин (фр. Ikililou Dhoinine; род. 14 августа 1962 года, Джоези, Коморы) — коморский политик, президент Комор с 26 мая 2011 года по 26 мая 2016 года.





Биография

Икилилу Дуанин родился 14 августа 1962 года, Джоези, Коморы.

Дуанин — фармацевт по образованию[1]. Во время правления президента Ахмеда Абдаллы Самби с 2006 по 2011 год занимал пост вице-президента Комор. С 26 по 31 марта 2008 года был временным президентом острова Анжуан[2], после вторжения на остров сил Африканского союза и свержения сепаратистского правительства президента Мохаммеда Бакара.[3]

На президентских выборах в 2010 году в первом туре он получил 28,19 % голосов. Во втором туре встретился с Мухаммедом Саидом Фазулом и Абду Джабиром и, получив 61,12% голосов, стал президентом. Один из членов правящей партии, Дуанин на выборах был поддержан действующим президентом Ахмедом Абдаллой Самби[4].

Через пять лет на президентских выборах президентом был избран прежний президент Азали Ассумани и 26 мая у Дуанина завершился срок пребывания на посту лидера страны.[5]

Личное

Дуанин женат и имеет двоих детей.[6]

Напишите отзыв о статье "Дуанин, Икилилу"

Примечания

  1. [www.bbc.co.uk/news/world-africa-12089809 Comoros islanders elect Ikililou Dhoinine as president]  (англ.)
  2. [www.worldstatesmen.org/Comoros.html Comoros. Worldstatesmen.org]  (англ.)
  3. [www.mathaba.net/news/?x=586761 Comoros island president removed from power]  (англ.)
  4. [www.news24.com/Africa/News/Dhoinine-leading-in-Comoros-vote-20101108 Dhoinine leading Comoros poll]  (англ.)
  5. [regnum.ru/news/polit/2137193.html Президент Занзибара отправился на Коморы.]
  6. [www.mkataba-comores2010.com/comité-de-soutien-à-la-candidature-du-docteur-ikililou-dhoinine-section-de-france-paris Comité de soutien à la Candidature du Docteur Ikililou DHOININE Section de France, Paris]  (фр.)

Ссылки

  • [www.beit-salam.km/ Официальный сайт президента Коморских Островов]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Дуанин, Икилилу

Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]