Иллич, Иван

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Иллич

Иван Иллич (нем. Ivan Illich, 4 сентября 1926, Вена — 2 декабря 2002, Бремен) — австрийский философ и социальный критик смешанного хорватско-еврейского происхождения, придерживающийся левых взглядов.





Биография

Изучал кристаллографию и гистологию в университете Флоренции, а также медиевистику в Зальцбурге. Написал диссертацию по историку Арнольду Дж. Тойнби. С 1942 по 1946 учился теологии и философии в Ватикане. Затем служил священником в Нью-Йорке. Работал в Пуэрто-Рико. В 1961 основал Центр межкультурной коммуникации в Куэрнаваке, Мексика. Центр занимался подготовкой американских миссионеров для работы в Латинской Америке.

Через десять лет нарастающий радикализм исследований Центра вызвал недовольство Ватикана и первый в 1976 прекратил своё существование. Иллич сложил с себя сан в конце шестидесятых.

Начиная с восьмидесятых годов Иллич много путешествует, разделяя своё время между США, Германией и Мексикой, и преподаёт в Пенсильванском университете и Бременском университете.

В своих многочисленных книгах критиковал различные стороны индустриального общества. Видел опасность в узурпации человеческих ценностей и знания различными специалистами и экспертами. На смену непосредственного влечения человека к удовлетворению своих немногочисленных и базовых потребностей пришло требование соответствовать установленным образцам потребления. Контролируется и навязывается не только то, что ты хочешь, но и как ты это получишь.

Иллич находил примеры подобных отношений и распределения власти в образовании, медицине, энергопотреблении, гендерной системе.

Его взгляды разделяли такие люди как теоретик образования Паулу Фрейре и криминолог Нильс Кристи.

Библиография

  • Иван Иллич. Освобождение от школ. Пропорциональность и современный мир = Deschooling Society (1971). — М.: Просвещение, 2006. — 160 с. — (Образование: мировой бестселлер). — 5 000 экз. — ISBN 5-09-014074-X.[1][2]
  • Немезида медицины / Medical Nemesis (1975)
  • H2O и воды забвения (2000) / H2O and the Waters of Forgetfulness (1985)

Напишите отзыв о статье "Иллич, Иван"

Ссылки

  • [www.ivanillich.org.mx/ Iván Illich]  (исп.)
  • [www.eusi.ru/lib/illic_osvobogdenie_ot_skol/index.shtml Иллич И. Освобождение от школ. Пропорциональность и современный мир (2006)]
  • [index.org.ru/journal/12/illich.html Иллич И. H2O и воды забвения // Индекс: Досье на цензуру. 12/2000 ]
  • [pat.iatp.ru/cgi/htconvert.pl?illich.txt Иллич И. Тишина как общинное достояние — Гипертекстовая библиотека Витуальной Пустыни ]
  • [uic.nnov.ru/pustyn/lib/illich/learnweb.ru.html Краткий конспект и частичный перевод 6-й главы из книги Ивана Иллича «Общество без школ»]
  • [web.archive.org/web/20110513021215/for-freedom.ucoz.com/blog/ivan_illich_osvobozhdenie_ot_shkol_3_polnaja_poseshhaemost/2010-06-05-39 Иван Иллич: Освобождение от школ. 3. Полная посещаемость]
  • [natashav.livejournal.com/312434.html Иван Иллич: Истребление боли] Глава из книги "Границы медицины. Медицинская Немезида."
  • [redflora2017.blogspot.com/2012/03/blog-post_28.html Михаил Кербиков. Проблемы образования в трудах И. Иллича]

Примечания

  1. [www.prosv.ru/book.aspx?ob_no=209&d_no=25334&ltype=21821&subject=20692 О книге на сайте издательства «Просвещение»]
  2. [www.prosv.ru/about.aspx?ob_no=228&d_no=9437 Анонс серии «Образование: мировой бестселлер»]


Отрывок, характеризующий Иллич, Иван

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.