Илоканский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Илоко»)
Перейти к: навигация, поиск
Илоканский язык
Самоназвание:

ilokano, pagsasao nga Iloko

Страны:

Филиппины Филиппины

Регионы:

север о. Лусон

Общее число говорящих:

7,7 млн. (Я1), 2,3 млн. (Я2)

Рейтинг:

75

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Филиппинская зона
Севернолусонская ветвь
Письменность:

латиница, ранее байбайин

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

ило 203

ISO 639-1:

ISO 639-2:

ilo

ISO 639-3:

ilo

См. также: Проект:Лингвистика

Илока́нский язы́к (илокано, илоко) — один из филиппинских языков, язык илоков. Является основным языком межэтнического общения для народов, живущих в северной части Лусона и третьим по числу говорящих среди языков Филиппин. Всего на Филиппинах на нём говорит как на родном ок. 7,7 млн чел., как на втором — 2,3 млн чел. (оценка, нач. 21 в.). По-илокански говорит также часть (75,6 тыс. чел.; перепись, 2000) филиппинских иммигрантов в США.





Вопросы классификации

Илоканский язык является одним из филиппинских языков, входит в их севернолусонскую ветвь. Более точная классификация до конца не ясна: традиционно считается, что он образует там отдельную группу, однако по данным лексикостатистики он оказывается в центрально-кордильерской подгруппе южно-центрально-кордильерской группы.

Лингвогеография

Ареал и численность

Распространён на Филиппинах — на северо-западе острова Лусон (провинции Северный и Южный Илокос, Абра, Ла-Унион; общее название — Илокандия), а также во многих других районах острова (в сопредельных провинциях Кагаян, Горная Исабела, Нуэва-Виская, Кирино, Самбалес, Пангасинан, Тарлак, Нуэва-Эсиха, в Маниле) и на некоторых других островах (Миндоро, Минданао и др.)

Социолингвистические сведения

На илоканском ведётся преподавание в школе, теле- и радиовещание, развивается многожанровая худож. литература.

Диалекты

Выделяются 2 диалектные зоны: северная (провинции Северный Илокос и Абра) и южная (Южный Илокос и Ла-Унион).

Письменность

До конца XIX века использовался илоканский вариант филиппинского слогового письма (байбайин, восходящего к брахми, см. Индийское письмо). Особенность этого варианта — использование особого знака (в форме креста) для обозначения отсутствия гласного после конечного согласного (аналогичный знаку вирама в деванагари). Древнейший написанный на нём памятник — «Doctrina Cristiana» (1621). С середины XVIII века для используется письменность на латинской графической основе.

Современный илоканский алфавит:

A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, ñ, Ng ng, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Вокализм представлен пятью гласными (на севере — шестью, так как включает ещё и /ɯ/), причём фонемы /o/ и /u/ в исконных словах являются аллофонами.

В консонантизме 21 согласная, в том числе 2 типа фонемы /r/ (как в испанском) и альвео-палатальный ряд.

Морфология

Развита система демонстративов (служебных слов со значением пространственной, временно́й и дейктической ориентации).

В глагольном словоизменении помимо аффиксов широко используется редупликация.

Синтаксис

Используется особая, т. н. «филиппинская» стратегия кодирования глагольных актантов, при которой роль семантическая темы высказывания определяется аффиксом в глаголе.

Напишите отзыв о статье "Илоканский язык"

Литература

  • Foronda M. A bibliographical survey of Iloko linguistics, 1621—1974 // Language Planning. Manila, 1977. P. 368—413 (496 items)
  • Ilocano dictionary and grammar. Ilocano-English, English-Ilocano. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001.
  • Vanoverbergh M. Iloko grammar. Bauko, [1955]
  • Widdoes H. A brief introduction to the grammar of the Ilocano language. Manila, 1950

Словари

  • Ilocano English English Ilocano Dictionary. Hippocrene, 1998.
  • Carro A. Iloko-English dictionary, transl. and rev. by M. Vanoverbergh. [Manila, 1956]
  • Constantino E. Ilokano dictionary. Honolulu, 1971

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на илоканском языке
«Umuna a Panid»

В Викисловаре список слов илоканского языка содержится в категории «Илоканский язык»

Отрывок, характеризующий Илоканский язык



Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.