Илька

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Илька
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Отряд: Хищные
Семейство: Куньи
Род: Куницы
Вид: Илька
Латинское название
Martes pennanti
Erxleben, 1777
Ареал
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/41651 41651]

И́лька, или куни́ца-рыболо́в, или пека́н[1] (лат. Martes pennanti) — хищное млекопитающее семейства куньих. Вопреки названию илька редко питается рыбой. Рыболов является калькой с английского fisher, которое, предположительно, происходит от французского fichet, хорёк.





Описание

Илька — одна из самых крупных куниц: длина её тела с хвостом до 75—120 см; масса 2—5 кг. Общая окраска тёмно-бурая, лапы и хвост более тёмные, мех на голове с серебристым отливом. Шерсть густая и длинная, но грубая.

Среда обитания

Обитает в лесах Северной Америки, от гор Сьерра-Невада в Калифорнии до Аппалачей в Западной Виргинии, предпочитая держаться хвойных лесов с обилием дуплистых деревьев. Типичные деревья, на которых селится илька, включают ель, пихту, тую и некоторые лиственные деревья. Зимой часто селятся в норах, иногда роя их в снегу. Ильки проворно лазают по деревьям, но передвигаются обычно по земле. Активны круглосуточно. Ведут одиночный образ жизни.

Питание

Излюбленной добычей являются древесные дикобразы, а также мыши, белки, зайцы-беляки, птицы и землеройки. Поедают ягоды и плоды, например, яблоки. Илька и американская куница (Martes americana) — единственные некрупные хищники, которые легко могут преследовать добычу как на деревьях, так и в норах.

Размножение

Период спаривания — в конце зимы — начале весны. Беременность длится 11—12 месяцев, из них 10 эмбрион не развивается. В выводке насчитывается до 5 слепых и почти голых детёнышей. Самостоятельными становятся на 5-й месяц. Вскоре после родов самки спариваются и беременеют снова. Продолжительность жизни — до 10 лет.

Интересные факты

  • В начале повести Л. Н. Толстого «Крейцерова соната» действует купец, сторонник домостроя. Он носит ильковую шубу.

Напишите отзыв о статье "Илька"

Примечания

  1. Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 99. — 10 000 экз.
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Литература

См. также

Отрывок, характеризующий Илька

– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.