Имбролио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Имбро́лио (итал. imbroglio — путаница, расстройство) — в музыке служит для обозначения быстрой, неожиданной для слушателя, перемены ритма или такта. Примеры имбролио встречаются у Гайдна, в симфонических менуэтах Бетховена и у др. Во избежание дисгармонии имбролио должно быть непродолжительным[1].

Название внезапной смены ритма происходит от одного из принципов импровизированного театра[2], обозначающего театральную пьесу с запутанной интригой. Считается, что это был одним из любимых жанров бродячих актёров-импровизаторов[3].

Напишите отзыв о статье "Имбролио"



Примечания

  1. Имбролио // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.monographies.ru/64-2450 2. Проявление театральной парадигмы в музыкальных концепциях — Клавирные трио Йозефа Гайдна в контексте игрового пространства-времени. — Научная электронная библиотека — Российская Академия Естествознания]. monographies.ru. Проверено 30 марта 2011. [www.webcitation.org/61BnQ0sTb Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  3. Маурин Евгений. [books.google.com/books?id=JazCJ0AxtD0C&pg=PA75&lpg=PA75&dq=%22Имбролио%22&source=bl&ots=FEgzHKt6I1&sig=3xu4eIeaiWbNj4GF9boxm0IhIWc&hl=ru&ei=vFqSTcKvEIPVsgaZ15zQBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CDUQ6AEwBTgU#v=onepage&q=%22Имбролио%22&f=false Шах королеве. Пастушка королевского двора]. books.google.com. Проверено 30 марта 2011.


При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Имбролио

– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
– И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
– Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
– А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.
– Я его давно замечал, – сказал другой.
– Да что, солдатенок…
– А в третьей роте, сказывали, за вчерашний день девять человек недосчитали.
– Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.