Иммануэль Римский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иммануэль Римский (Иммануэль бен Шломо; итал. Manuello Romano, Manoello Guideo; ок. 1265, Рим — 1330?) — еврейский поэт и автор комментариев к Торе.





Биография

Иммануэль родился в состоятельной и знатной еврейской семье в Риме, получил широкое образование. Под старость потерял всё своё состояние и вынужден был скитаться. Не исключено, что оставил Рим из-за папского указа об изгнании 1321 года[1]. Возможно, работал домашним учителем. Жил в нескольких итальянских городах: Перуджа, Фабриано, Фермо, Камерино, Анкона, Губбио, Верона[1]. В конце концов еврейский меценат взял его к себе в дом и поощрил собрать в одно издание все стихотворные сочинения Иммануэля. Именно эта книга «Тетради» («ивр.Mahbarot‏‎») принесла ему наибольшую славу. Испытал влияние великого Данте, и в некоторых произведениях подражал ему, так что должен считаться еврейским представителем Эпохи Возрождения. Некоторые строчки Иммануэля являются прямыми переводами из Данте[1]. В дореволюционой Еврейской энциклопедии утверждается, что Иммануэль был лично знаком с Данте[2], но более поздняя Encyclopaedia Judaica считает это необоснованной легендой[1]. Дружил, однако, с менее известным поэтом итал. Bosone da Gubbio, с которым обменивался сонетами на смерть Данте[1]. Писал и по-итальянски, и на иврите, внёс большой вклад в поэзию на иврите, в частности внёс новые формы как сонет. Тем самым, иврит стал первым иностранным языком, познавшим «новый сладостный стиль» итальянского сонета.

Писал также сатиры, отличался чувством юмора. Поэтические произведения носят заметную эротическую окраску, так что Иммануэль «удостоился чести» быть упомянутым в кодексе «Шулхан Арух» как запрещённый автор. Тем не менее, пиют (религиозный гимн) «Игдаль», написанный именно Иммануэлем и адаптированный для синагоги, входит в большинство еврейских молитвенников, во многих синагогах его поют в качестве завершающего аккорда службы вечером в субботу. Гимн является философски грамотным поэтическим переложением списка Основ Веры Маймонида и является частью ивр.«Mahbarot»‏‎(«Тетради», № 4). Интересно, что предшественник Иммануэля по светской ивритской поэзии, прославленный поэт и философ Иегуда Галеви (1075 год — 1141 год) тоже писал стихи с эротической окраской[3][4], но под запрет не попал.

Первое полное издание стихов Иммануэля вышло в 1491 году в городе Брешиа, в дальнейшем издавался в Константинополе в 1535 году, в Берлине в 1796 году, в Лемберге в 1870 году. Отдельным изданием выходило ивр.«Mahberet ha-Tofet ve-ha-Eden»‏‎, являющееся описанием рая и ада в стиле Данте (Прага, 1613 год). Отдельные части ивр.«Mahbarot»‏‎(«Тетрадей») переводились на немецкий, итальянский, латинский, английский, венгерский и идиш[1]. Стихи Иммануэля многократно издавались в Израиле, итальянские стихи переводились на иврит известными израильскими поэтами, среди которых Натан Альтерман и Леа Гольдберг[5]. Составил и сочинение по грамматике иврита. Частично издан комментарий к Танаху (еврейская Библия), где помимо объяснения простого смысла текста встречаются аллегорические, мистические и философские комментарии[1].

Переводы

  • [www.vekperevoda.com/1950/zonova.htm Переводы Станиславы Зоновой]
  • [sentjao.livejournal.com/2191.html Переводы Шломо Крола]

Напишите отзыв о статье "Иммануэль Римский"

Примечания

Литература

Ссылки

  • [www.booknik.ru/context/?id=13202&type=bigContext Статьи о творчестве Иммануэля Римского на сайте booknik.ru]
Время деятельности Иммануэль Римский в истории иудаизма

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Отрывок, характеризующий Иммануэль Римский

Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]