Повелительное наклонение

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Императив (лингвистика)»)
Перейти к: навигация, поиск

Повелительное наклонение (лат. modus imperativus; также императи́в) — форма наклонения, выражающая волеизъявления (приказ, просьбу или совет). Например: иди, пойдём, говорите.





Значение

Уже в древнейшую эпоху индоевропейского праязыка была форма глагола, которая имела целью побуждать других лиц к известному действию. В ведийском санскрите повелительное наклонение употребляется лишь в положительном смысле и только в позднейшем, классическом санскрите начинает выражать запрещение, сочетаясь с частицей (греч. μή — чтобы не, да не…). Такое же положительное употребление повелительного наклонения встречается в языке древнейших частей Авесты, тогда как в греческом языке отрицательное его употребление уже довольно часто. Повелительное наклонение обозначало первично не только приказание, но и желание, просьбу. Так, обращение к богам в Ригведе постоянно выражается в формах повелительного наклонения: «запряги своих коней, приди и сядь на жертвенную постилку, выпей жертвенный напиток, услышь нашу молитву, дай нам сокровища, помоги в битве» и т. д. Обыкновенно повелительное наклонение выражает ожидание немедленного наступления действия, но иногда оно имеет в виду и такое действие, которое должно наступить только по окончании другого.

Морфологические признаки

В индоевропейских языках

Для выражения желания, чтобы действие наступило только после известного момента, в будущем, употреблялась особая форма повелительного наклонения с суффиксом -tōd, лат. -tō, др.-греч. -τω, который некоторые ученые считают формой отложительного падежа (лат. Ablativus) от местоименной основы to- (этот) и толкуют: «от этого момента считая».[1]

Индоевропейский праязык имел только три формы настоящего повелительного наклонения:

  1. с суффиксом -dhi (санскр. -dhi и -hi, др.-греч. -θι, ср. санскрит. crudhì, ihì, греч. κλῦθι, ἴθι — послушай, приди);
  2. чистая глагольная основа с тематическим гласным е в конце: пра-и.е. *bhere, санскр. bhára, гр. φέρε — «принеси»;
  3. такая же основа с вышеупомянутым суффиксом -tôd (санскрит. bháratâd, греч. φερέτω), употреблявшаяся первично во всех трех числах не только второго, но и третьего лица (такое употребление её встречается и в санскрите).

Отсюда можно вывести правдоподобное предположение, что и другие перечисленные выше формы повелительного наклонения некогда употреблялись для всех лиц и чисел без всякого изменения; выражая просто известное требование, без определенного отношения к какому-нибудь лицу, вроде теперешнего неопределенного наклонения в смысле повелительного: «молчать!» и т. п. Кроме этих исконных, древних форм, в смысле повелительного наклонения в индоевропейском праязыке употреблялись и формы так называемых:

  1. инъюнктива вроде санскрит. bhárata, bháraiam, греч. φέρετε, φέρετον и др.,
  2. сослагательного наклонения (санскрит. 1 л. мн. действ. bhárâma, средн. bhárâmahâi),
  3. желательного (старослав. бери, берете),
  4. изъявительного и даже неспрягаемых глагольных образований.

В английском языке

В славянских языках

В славянском языке формами старого повелительного наклонения можно считать только формы нетематических глаголов вроде виждь, яждь, даждь, веждь, русские вишь (вижь), ешь (вместо еж). Остальные славянские формы повелительного наклонения суть формы желательного.[1]

Русский язык

В русском языке повелительное наклонение может образовываться синтетически (изменением формы или добавлением аффикса «-те») и аналитически (с помощью частиц «пусть», «пускай», «да»[2], «давай/давайте»[3]). Аффиксы, с помощью которых образуются синтетические формы (-и-, нулевой суффикс, -те) интерпретируются по-разному: как суффиксы, окончания, частицы; некоторые учёные вообще не расшифровывают статус данных аффиксов[4].

II лицо единственного числа

Глаголы повелительного наклонения образуются от основы настоящего (для несовершенного вида) или простого будущего (для совершенного вида) времени с использованием нулевого суффикса или суффикса . Морфологических показателей рода нет.

Нулевой суффикс используется для глаголов в настоящем времени, во 2-м или 3-м лице единственного числа и 1-м или 3-м лице множественного числа, либо для оканчивающихся смягченной согласной буквой, либо на если:

  • ударение падает на основу: сядешь — сядь, веришь — верь, моешь — мой, режешь — режь (исключение: лечь — ляг);
  • ударение падает на конечную гласную: поёшь — пой, бьёшь — бей, льёшь — лей.

Суффикс используется для глаголов в настоящем времени, во всех лицах (или в 1-м лице единственного числа), если ударение падает на окончание: веду — веди, несу — неси, пишу — пиши (исключения: дать — дай, давать — давай, вставать — вставай, доставать — доставай, узнавать — узнавай, ехать — поезжай).

Для некоторых глаголов могут использоваться обе флексии: выброси и выбрось, чисти и чисть, высыпи и высыпь, уведоми и уведомь, закупори и закупорь.[5]

II лицо множественного числа

Форма множественного числа образуется путём присоединения постфикса -те: верь — верьте, ляг — лягте, пой — пойте, давай — давайте.

I лицо множественного числа

Для некоторых глаголов встречается форма повелительного наклонения I лица множественного числа, иногда называемая побудительной. Она образуется от формы I лица множественного числа изъявительного наклонения добавлением постфикса -те: идёмте, споёмте, поедемте. Эта форма употребляется только в обращении ко многим лицам или к одному уважительно (на вы).

См. также

Напишите отзыв о статье "Повелительное наклонение"

Литература

  • Brugmann. Grundriss der vergl. Grammatik d. indogerman. Sprachen (т. II, 1315 и слл.);
  • Delbrück. Vergl. Syntax der indogerm. Sprach. (т. II, 357 сл.);
  • Thurneysen. Der idg. Imperativ (Kuhnes Zeilschr. f. vgl. Sprachforscb., XXVII);
  • Pott. Ueber die erste Person des Imperat. (Kuhn-Schlelcher, Beiträ ge zur vgl. Sprachf., т. I);
  • Madvig. De formis imperativi passivi (Kouenr., 1837 г., Opuscula, II);
  • Schmidt. Ueber den latein. Imperat. (Zeilschr. f. d. Gymnasialwesen, 1855, 422);
  • Ch. Turot. De l’imperatif futur latin (Revue de philol., IV);
  • Kern. Eine Imperativform im Got. (Kuhn’s Zeitschr. etc, XVI).

Примечания

  1. 1 2 Повелительное наклонение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [morfema.ru/publ/9-1-0-30 Лекция № 26 Категория наклонения глагола. Время глагола. - Глагол - Морфология - Современный русский язык - СРЯ | Презентации, рефераты, книги учебное пособие ©]
  3. [www.orfo.ru/Tutorial/html/Def_Morf.htm Части слова (морфемы)]
  4. [www.lingvotech.com/catnakl Категория наклонения]
  5. Распопов И. П., Ломов А. М. Морфология и синтаксис // Основы русской грамматики. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — Т. 3. — С. 115—116. — 351 с.

Ссылки

  • [www.de-online.ru/index/povelitelnaja_forma_imperativ/0-81 Повелительное наклонение в немецком языке (Imperativ)]
  • [rusforus.ru/viewtopic.php?f=14&t=3061 О повелительном наклонении в русском языке]

Отрывок, характеризующий Повелительное наклонение

Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller diner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles a atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et eleve l'ame. Adieu. Mes respects a monsieur votre pere et mes compliments a m elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie».
«P.S.Donnez moi des nouvelles de votre frere et de sa charmante petite femme».
[Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.