Император Итидзё
Император Итидзё | |
Император Итидзё (яп. 一条天皇 итидзё: тэнно:) — 66-й император Японии, правивший с 31 июля 986 по 16 июля 1011 года[1]. Имя — Ясухито (Канэхито)[1]. Монашеские имена — Сёдзинкаку, Мёкаку[1]. Посмертный титул — Итидзё-ин[1].
Содержание
Девизы правления
Император правил под следующими девизами:[1]
Родословная
Замечание: титул синно носили принцы крови, возможные наследники престола, найсинно — принцессы.
(60) Император Дайго | (61) Император Судзаку | Хирохира-синно | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(62) Император Мураками | (63) Император Рэйдзэй | (65) Император Кадзан | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Канэакира-синно | Мунэхира-синно | (67) Император Сандзё | Ацуакира-синно | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Минамото-но Такаакира | Тамэхира-синно | Тэйси-найсинно | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(64) Император Энъю | (66) Император Итидзё | (68) Император Го-Итидзё | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Акихира-синно | (69) Император Го-Судзаку | (70) Император Го-Рэйдзэй | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Томохира-синно | Минамото-но Морофуса | (71) Император Го-Сандзё | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Император Итидзё"
Примечания
Литература
- Концевич Л. Р. [search.rsl.ru/ru/catalog/record/4696545 Хронология стран Восточной и Центральной Азии]. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
- Isaac Titsingh. [books.google.ru/books?id=18oNAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Нихон одай итиран, или Обзор императорских правлений в Японии] = Nipon o daï itsi ran, ou, Annales des empereurs du Japon. — Paris, 1834. — 460 p. (фр.)
|
Это заготовка статьи по истории Японии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Император Итидзё
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…