Император Момодзоно
Тохито 遐仁<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
9 июня 1747 — 31 августа 1762 | |||
Император Момодзоно — 桃園天皇 | |||
Предшественник: | Тэрухито | ||
Преемник: | Тосико | ||
Рождение: | 14 апреля 1741 | ||
Смерть: | 31 августа 1762 (21 год) | ||
Отец: | Тэрухито | ||
Дети: | см. в тексте |
Тохито (遐仁), Император Момодзоно (桃園天皇) (14 апреля 1741 — 31 августа 1762), 116-й правитель в истории Японии, правил с 9 июня 1747 до смерти. Титул: сначала Яхо-но-мия (八穂宮), позже Сати-но-мия (茶地宮)
Генеалогия
Момодзоно — первенец Императора Сакурамати. Мать — фрейлина Анэкодзи Садако (姉小路定子)(Вдова Каймэй, 開明門院)
- Court lady Итидзё Томико (一条富子):
- Первый сын: Принц Хидэхито (英仁親) (Император Го-Момодзоно)
- Второй сын: Наследный Принц 'Семнадцатый' Фусими-но-мия Садамоти (伏見宮貞行親王)
Жизнь
В 1747 становится крон-принцем, в том же году становится Императором после отречения от престола отца, Императора Сакурамати.
Во время правления был замешан в Скандале Хорэки, во время которого пострадало большое количество молодых дворян от Сёгуната Токугавы в отместку за восстановление прямого императорского управления.
В 1762 умирает в возрасте 21 года.
|
Напишите отзыв о статье "Император Момодзоно"
Отрывок, характеризующий Император Момодзоно
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.