Имплозия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Имплозия (англ. implosion) — взрыв, направленный внутрь, в противоположность взрыву, направленному вовне (англ. explosion). Например: обжатие вещества сходящейся концентрической взрывной волной, гравитационный коллапс; боеприпасы объёмного взрыва (БОВ), или объёмно-детонирующие боеприпасы (ОДБ).

Другое, довольно редко используемое понимание термина связана с работами Виктора Шаубергера и «диском Беллуццо» — сходящиеся вихревые потоки поля или материи (газа, жидкости).

Также возможно понимание этого термина как взрыв изнутри, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов, в противопоставление эрозии — медленному разрушению под воздействием внешних факторов.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4634 дня]

Термин "имплозия (взрыв, направленный внутрь) является важным в языкознании. Так, в английском языке взрывные согласные, которые сами по себе произносятся эксплозивно, посредством "взрыва вовне" (например, t в словах it и take), обычно произносятся c применением имплозии первого, когда следуют непосредственно друг за другом, в данном случае посредством имплозии первого t. При имплозии энергия взрыва, уходя вовнутрь, используется для производства следующего согласного. Например, при произношении it takes ... совокупная энергия произношения экономится посредством имплозии произношения первого t, что позволяет произносить второе t с ее использованием .

Канадский исследователь Маршалл Маклуэн (см. его книгу "Understanding Media"), беря понятие "имплозия" из языкознания, отводит ему важное место в понимании современного мира, имея в виду, что кончилось время, когда основным способом освоения мирового пространства была "эксплозия" (как бы "взрыв вовне"), "внешнее расширение", экспансия, и уже на протяжении десятилетий деятельность человека (в том числе работа его сознания) в основном "имплозивна".

Наиболее полно имплозивному формообразованию жизни человечества соответствует введенное М. Маклуэном понятие "глобальная деревня", означающее понимание современного мира как совокупности всевозможных проблем, предполагающей их имплозивное взаимопроникновение в режиме одновременности и требующей поэтому их глобально значимого регулирования.

Имплозивное понимание развития требует соответствующей, принципиально новой методологии познания, выстраиваемой по принципу одновременности. В настоящее время ее разработка осуществляется, в основном, в рамках экологии средств коммуникации (медиаэкологии).





Основные сферы применения

Ядерное оружие

Обжатие заряда ядерной бомбы имплозивного типа, при котором подкритическая масса плутония становится сверхкритической.

Термоядерное оружие

Когда в термоядерной бомбе срабатывают ядерные заряды, центр бомбы, в котором расположен материал для термоядерной реакции, подвергается действию высоких давлений и температур, определяемых имплозией центральной части и процессами деления. Характерные уровни давлений составляют гигабары (в боеголовке W80 — до 70 Гбар), а характерные уровни температуры — десятки миллионов градусов.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4634 дня] Эти условия в центре обжимаемого заряда достаточны для инициирования термоядерных реакций.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4634 дня]

См. также

Напишите отзыв о статье "Имплозия"

Отрывок, характеризующий Имплозия

Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.