Импэто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Импэто
Страна

Россия Россия

Основано

1992

Адрес

Москва, Литовский бульвар, д. 13/12

Директор

Александр Борисович Шевченко

Главный редактор

Елена Шевченко

Префикс ISBN

978-5-7161


Веб-сайт: [www.impeto.ru/ www.impeto.ru]
К:Издательства, основанные в 1992 году

Изда́тельство «Импэ́то» (эспер. Impeto «порыв») — российское издательство.

Основано в 1992 году. За период с 1992 по 2012 год выпущено более 200 книг, среди них:

Издательство тесно сотрудничает с Всемирной ассоциацией эсперанто (эспер. UEA), Российским союзом эсперантистов (РоСЭ), Норвежским информационным и культурным центром в Москве[8], многими российскими и зарубежными издательствами и общественными организациями.

В 2001 году издательство было награждено дипломом на XIV Московской международной книжной выставке-ярмарке.



Некоторые факты

Импэто — это единственное издательство в России, регулярно на протяжении 20 лет издающее книги на языке эсперанто. Входит в тройку ведущих эсперанто-издательств в мире[9].

За время своего существования московское издательство Импэто бесплатно передало в российские библиотеки более 1000 экз. книг на и об эсперанто[10][11][12][13].

Страны, в которых живут авторы издательства (более 100 человек): Россия, Казахстан, Узбекистан, Украина, Болгария, Бразилия, Венгрия, Германия, Дания, Израиль, Ирландия, Норвегия, США, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония.

Основные языки, на которых издавались книги: эсперанто, русский, латинский, английский, французский, корейский.

С Импэто в разное время сотрудничали и сотрудничают интерлингвисты Д. Бланке[en], М. Исаев, С. Кузнецов, А. Мельников, а также историки и политологи У. Линс[de] и А. Подосинов.

С согласия авторов Импэто издаёт в переводе на международный язык эсперанто романы ведущих фантастов: Аркадия и Бориса Стругацких, Сергея Лукьяненко[14]. Писатель Гарри Гаррисон общался с издательством на языке эсперанто, который он сам знал в совершенстве[15]. Иосиф Бродский при встрече с эсперантистами разрешил безвозмездно переводить и издавать все свои произведения на эсперанто, благодаря чему Импэто на постоянной основе сотрудничает с фондом писателя, который продолжает следовать устному завещанию автора. Наследники известных в России писателей поддержали издание на языке эсперанто произведений своих родных — П. Антокольского, М. Булгакова, С. Маршака, Б. Пастернака, Д. Самойлова.

Наиболее значительные из произведений зарубежных авторов на языке эсперанто: романы популярного в Венгрии и известного во многих странах писателя Иштвана Немере[en], до сих пор не переводившийся на русский язык, однако широко известный за рубежом бразильский автор Рубен Фонсека, южно-корейская поэтесса Ким Ёчхо.

Многие романы, стихи и рассказы, изданные Импэто, уникальны, они написаны и существуют только на языке эсперанто. Среди них книги М. Бронштейна, Н. Гудскова, Г. Михалкова, И. Немере, К. Пирона и многих других авторов.

Исторический роман М. Бронштейна «Dek tagoj de Kapitano Postnikov» («Десять дней капитана Постникова»), выпущенный издательством «Импэто» в 2010 году (а позднее и его перевод на русский язык) вызвал широкую дискуссию в международном эсперанто-сообществе вокруг личности реально существовавшего эсперантиста офицера Постникова. На книгу было опубликовано большое количество рецензий, в том числе и в ведущих периодических изданиях на языке эсперанто[16]. Профессиональный сербский театр создал постановку по мотивам этой книги, с ней он гастролирует в Сербии, Хорватии, России, Дании и в других странах[17][18][19][20][21].

Напишите отзыв о статье "Импэто"

Примечания

  1. [www.svobodanews.ru/content/news/424715.html Вышло репринтное издание первого русско-эсперантского словаря.] Радио Свобода, 05.12.2007
  2. [www.svobodanews.ru/content/news/371523.html В Москве издан роман, переведенный с эсперанто.] Радио Свобода, 10.01.2007
  3. [www.e-novosti.info/blog/comments/1349252002 Новый перевод Гаррисона на эсперанто.] Esperanto новости, 03.10.2012
  4. [norse.ru/news/200812152097.html Изданы "Дневники" Э.Грига]
  5. [dr-piliulkin.livejournal.com/357575.html Кто угадает язык? :)] Блог Сергея Лукьяненко, 27.08.2012
  6. [impeto.trovu.com/auxtoroj/strugackij Arkadij Strugackij kaj Boris Strugackij] (эсп.)
  7. [impeto.trovu.com/knabo_franca LEÇONS POUR UN GARÇON] (эсп.)
  8. [www.norge.ru/lnic/impeto.html Норвежский информационный центр]
  9. Aleksander Korĵenkov. [sezonoj.ru/2013/02/libroj2012 Nia libroproduktado en la 2012a jaro] (эсп.). La Balta Ondo. Sezonoj (11 февраля 2013). Проверено 4 июля 2013. [www.webcitation.org/6HuYhQLPx Архивировано из первоисточника 6 июля 2013].
  10. [old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=Impeto&x=0&y=0&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&useExternal=true&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=a1&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false Официальный сайт Российской государственной библиотеки]
  11. [old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=%D0%98%D0%BC%D0%BF%D1%8D%D1%82%D0%BE&x=0&y=0&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&useExternal=true&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=a1&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false Официальный сайт Российской государственной библиотеки]
  12. [www.e-novosti.info/blog/27.03.2013 Издательство «Импэто» сделало литературу по эсперанто доступнее] Эсперанто-новости
  13. [lernolibro.ru/esperanto_knigi_biblioteki Книги издательства Импэто на и об эсперанто в библиотеках России]
  14. [esperoklubo.org/article/index.php?cat=1&id=6 Писатели-фантасты об эсперанто]
  15. [fantasts.ru/lenta-sobitiy/garri-garrison-na-esperanto Гарри Гаррисон на эсперанто] Фантасты.ru, Российский клуб авторов фантастики
  16. [katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=7227#ek Dek tagoj de kapitano Postnikov, romano de Mikaelo Bronŝtejn]  (эсп.)
  17. [www.esperanto.cz/eo/aktuality/la-kopenhaga-uko-spektebla-en-youtube.html La Kopenhaga UKo spektebla en YouTube]  (эсп.)
  18. [esperantohelsinki.wordpress.com/2010/06/12/mikaelo-bronstejn-kaj-dek-tagoj-de-kapitano-postnikov/ Mikaelo Bronŝtejn kaj Dek Tagoj de Kapitano Postnikov]  (эсп.)
  19. [commons.wikimedia.org/wiki/File:UK_2011_Dek_tagoj_de_kapitano_Postnikov.jpg Esperanto: Teatraĵo «Dek tagoj de kapitano Postnikov» surscenigita dum la 96-a UK en Kopenhago (2011).] (эсп.)
  20. [esperanto-amikaro.org.ve/jo/index.php?option=com_content&view=article&id=63:esperanta-teatrao-inkluzive-por-neesperantistoj&catid=2:lingvo-kaj-movado&Itemid=50 Esperanta Teatraĵo inkluzive por neesperantistoj] (эсп.)
  21. [zagreba-esperantisto.hr/index.php?option=com_content&task=view&id=114&Itemid=23&limit=1&limitstart=1 Dek tagoj de kapitano Postnikov ] (эсп.)

Ссылки

  • [www.impeto.ru/ Сайт издательства «Импэто»]
  • [lernolibro.ru/ Интернет-магазин издательства «Импэто»]
  • [impeto.trovu.com Эсперанто-версия сайта, которая подробно описывает деятельность «Импэто»]  (эсп.)
  • [www.esperanto.su/impeto_ru Эсперанто-издательство Импэто.] Информационный центр языка эсперанто
  • [fantlab.ru/publisher3185 «Импэто»] на сайте Лаборатория фантастики

Отрывок, характеризующий Импэто

– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!
Тот вопрос, который с Можайской горы и во весь этот день тревожил Пьера, теперь представился ему совершенно ясным и вполне разрешенным. Он понял теперь весь смысл и все значение этой войны и предстоящего сражения. Все, что он видел в этот день, все значительные, строгие выражения лиц, которые он мельком видел, осветились для него новым светом. Он понял ту скрытую (latente), как говорится в физике, теплоту патриотизма, которая была во всех тех людях, которых он видел, и которая объясняла ему то, зачем все эти люди спокойно и как будто легкомысленно готовились к смерти.
– Не брать пленных, – продолжал князь Андрей. – Это одно изменило бы всю войну и сделало бы ее менее жестокой. А то мы играли в войну – вот что скверно, мы великодушничаем и тому подобное. Это великодушничанье и чувствительность – вроде великодушия и чувствительности барыни, с которой делается дурнота, когда она видит убиваемого теленка; она так добра, что не может видеть кровь, но она с аппетитом кушает этого теленка под соусом. Нам толкуют о правах войны, о рыцарстве, о парламентерстве, щадить несчастных и так далее. Все вздор. Я видел в 1805 году рыцарство, парламентерство: нас надули, мы надули. Грабят чужие дома, пускают фальшивые ассигнации, да хуже всего – убивают моих детей, моего отца и говорят о правилах войны и великодушии к врагам. Не брать пленных, а убивать и идти на смерть! Кто дошел до этого так, как я, теми же страданиями…
Князь Андрей, думавший, что ему было все равно, возьмут ли или не возьмут Москву так, как взяли Смоленск, внезапно остановился в своей речи от неожиданной судороги, схватившей его за горло. Он прошелся несколько раз молча, но тлаза его лихорадочно блестели, и губа дрожала, когда он опять стал говорить:
– Ежели бы не было великодушничанья на войне, то мы шли бы только тогда, когда стоит того идти на верную смерть, как теперь. Тогда не было бы войны за то, что Павел Иваныч обидел Михаила Иваныча. А ежели война как теперь, так война. И тогда интенсивность войск была бы не та, как теперь. Тогда бы все эти вестфальцы и гессенцы, которых ведет Наполеон, не пошли бы за ним в Россию, и мы бы не ходили драться в Австрию и в Пруссию, сами не зная зачем. Война не любезность, а самое гадкое дело в жизни, и надо понимать это и не играть в войну. Надо принимать строго и серьезно эту страшную необходимость. Всё в этом: откинуть ложь, и война так война, а не игрушка. А то война – это любимая забава праздных и легкомысленных людей… Военное сословие самое почетное. А что такое война, что нужно для успеха в военном деле, какие нравы военного общества? Цель войны – убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее, разорение жителей, ограбление их или воровство для продовольствия армии; обман и ложь, называемые военными хитростями; нравы военного сословия – отсутствие свободы, то есть дисциплина, праздность, невежество, жестокость, разврат, пьянство. И несмотря на то – это высшее сословие, почитаемое всеми. Все цари, кроме китайского, носят военный мундир, и тому, кто больше убил народа, дают большую награду… Сойдутся, как завтра, на убийство друг друга, перебьют, перекалечат десятки тысяч людей, а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побили много люден (которых число еще прибавляют), и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга. Как бог оттуда смотрит и слушает их! – тонким, пискливым голосом прокричал князь Андрей. – Ах, душа моя, последнее время мне стало тяжело жить. Я вижу, что стал понимать слишком много. А не годится человеку вкушать от древа познания добра и зла… Ну, да не надолго! – прибавил он. – Однако ты спишь, да и мне пера, поезжай в Горки, – вдруг сказал князь Андрей.
– О нет! – отвечал Пьер, испуганно соболезнующими глазами глядя на князя Андрея.
– Поезжай, поезжай: перед сраженьем нужно выспаться, – повторил князь Андрей. Он быстро подошел к Пьеру, обнял его и поцеловал. – Прощай, ступай, – прокричал он. – Увидимся ли, нет… – и он, поспешно повернувшись, ушел в сарай.
Было уже темно, и Пьер не мог разобрать того выражения, которое было на лице князя Андрея, было ли оно злобно или нежно.
Пьер постоял несколько времени молча, раздумывая, пойти ли за ним или ехать домой. «Нет, ему не нужно! – решил сам собой Пьер, – и я знаю, что это наше последнее свидание». Он тяжело вздохнул и поехал назад в Горки.
Князь Андрей, вернувшись в сарай, лег на ковер, но не мог спать.
Он закрыл глаза. Одни образы сменялись другими. На одном он долго, радостно остановился. Он живо вспомнил один вечер в Петербурге. Наташа с оживленным, взволнованным лицом рассказывала ему, как она в прошлое лето, ходя за грибами, заблудилась в большом лесу. Она несвязно описывала ему и глушь леса, и свои чувства, и разговоры с пчельником, которого она встретила, и, всякую минуту прерываясь в своем рассказе, говорила: «Нет, не могу, я не так рассказываю; нет, вы не понимаете», – несмотря на то, что князь Андрей успокоивал ее, говоря, что он понимает, и действительно понимал все, что она хотела сказать. Наташа была недовольна своими словами, – она чувствовала, что не выходило то страстно поэтическое ощущение, которое она испытала в этот день и которое она хотела выворотить наружу. «Это такая прелесть был этот старик, и темно так в лесу… и такие добрые у него… нет, я не умею рассказать», – говорила она, краснея и волнуясь. Князь Андрей улыбнулся теперь той же радостной улыбкой, которой он улыбался тогда, глядя ей в глаза. «Я понимал ее, – думал князь Андрей. – Не только понимал, но эту то душевную силу, эту искренность, эту открытость душевную, эту то душу ее, которую как будто связывало тело, эту то душу я и любил в ней… так сильно, так счастливо любил…» И вдруг он вспомнил о том, чем кончилась его любовь. «Ему ничего этого не нужно было. Он ничего этого не видел и не понимал. Он видел в ней хорошенькую и свеженькую девочку, с которой он не удостоил связать свою судьбу. А я? И до сих пор он жив и весел».