Инари-саамский язык
Инари-саамский язык | |
Самоназвание: |
anarâškielâ |
---|---|
Страны: | |
Официальный статус: | |
Общее число говорящих: |
около 400 |
Статус: |
исчезающий |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
smn |
ISO 639-3: |
smn |
См. также: Проект:Лингвистика |
Инари-саамский язык (самоназвание — anarâškielâ) — один из саамских языков. Относится к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи.
На инари-саамском языке говорит 300—400 человек, в основном среднего и старшего возраста, проживающих в Финляндии в общине (коммуне) Инари. Это единственный саамский язык, распространенный исключительно на территории Финляндии. Находится под угрозой исчезновения из-за низкой популярности языка среди младшего поколения.
Содержание
Лингвогеография
Ареал и численность
Наряду с финским, колтта-саамским и северносаамским языками, инари-саами является официальным языком общины (коммуны) Инари.
В частности, на нём говорят в некоторых населённых пунктах, расположенных на берегу озера Инари (в скобках указано инари-саамское название): Неллим (Njellim), Ивало (Avveel), Менесярви (Menišjävri), Репойоки (Riemâšjuuhâ), Тирро (Mosshâš), Инари (Aanaar markkân), Кааманен (Kaamâs), Аксуярви (Ákšujävri), Сюсярви (Čovčjävri), Ииярви (Ijjävri), Севеттиярви (Čevetjävri) и Партакко (Päärtih).
Правовой статус языка
Инари-саамский язык подпадает под действие параграфа 17 действующей Конституции Финляндии, согласно которому саамское население имеет право на сохранение и развитие своего языка и своей культуры. В этом же параграфе Конституции закреплено право саамов пользоваться своим родным языком в органах власти[1].
Социолингвистические сведения
Первой книгой на инари-саамском языке стала Anar sämi kiela aapis kirje ja doctor Martti Lutherus Ucca katkismus, написанная и переведенная в 1859 году Эдвардом Вильгельмом Боргом. Однако началом инари-саамской письменности считается перевод истории Библии, осуществленный в 1906 году Лаури Арвидом Итконеном, который ранее уже переводил книги (в том числе труды Мартина Лютера и англиканского епископа Джона Райла) на этот язык. После этого тексты на инари-саамском долгое время появлялись только в трудах лингвистов — в частности, Франса Эймя и Эркки Итконена. Многочисленная литература на инари-саамском стала выходить лишь в последние годы, во многом благодаря поддержке Саамского парламента Финляндии.
В 1986 году была основана организация Anarâškielâ servi («Ассоциация инари-саамского языка»). Ассоциация издала много книг, учебников, календарь и т. д.
С 1992 года саамы в Саамском регионе Финляндии — на территории своего традиционного проживания (общины Энонтекиё, Утсйоки, Инари и северная часть Соданкюля) — получили право использовать свой язык в качестве официального. Осуществляется государственная поддержка сохранения языка. Все официальные объявления в Инари, которая является единственной в Финляндии четырёхъязычной коммуной, публикуются на финском, северносаамском, инари-саамском и колтта-саамском языках. Несмотря на это, лишь около 10 % чиновников в этом районе может обслуживать население, говорящее на инари-саамском языке, а остальные 90 % используют финский.
Событием в истории языка стало использование его рэпером Миккалом Мороттая (выступает под псевдонимом Amoc). 6 февраля 2006 года (в Национальный день саамов) Мороттая выпустил первый полнометражный диск на инари-саамском языке.
В 1997 году была создана программа «погружения в язык» для детей от 3 до 6 лет в детских садах Инари и Ивало.
С 2007 года издаётся распространяемая через интернет газета Kierâš online на инари-саамском языке.
По мнению министра юстиции Финляндии Анны-Майи Хенрикссон, высказанному в сентябре 2011 года, саамские языки в Финляндии находятся под угрозой исчезновения. Аналогичного мнения по этой проблемы придерживается Саамский парламент Финляндии, представители которого считают усилия государства по сохранению саамских языков недостаточными, отмечают нехватку кадровых и материальных ресурсов, в том числе учебно-методических материалов[2].
В настоящее время (2011) в Финляндии во многих детских садах и школах Саамского региона для изучения саамских языков используется методика «языковых гнёзд». Общая идея этой системы заключается в том, что и обучение, и общение детей между собой и с преподавателями проходят в условиях полного языкового погружения в изучаемый язык. В дошкольных учреждениях Саамского региона, в которых применяется эта система, дети говорят только по-саамски. В инари-саамских школах в нулевых, первых и вторых классах школы образование также ведётся только на саамских языках, затем, постепенно, некоторые предметы начинают преподавать на финском языке; в шестом классе число предметов на финском достигает примерно половины от их общего числа; однако, в целом, с преподаванием предметов на этом языке имеются существенные трудности, поскольку не хватает преподавателей и учебных материалов[2].
7 мая 2013 года на сайте YLE Sápmi, филиала национальной телерадиовещательной компании Финляндии Yle, опубликовано первое новостное сообщение на инари-саамском языке[3].
Письменность
В инари-саамском языке используется расширенная версия латинского алфавита. Алфавит, использующийся в настоящее время, в 1996 году получил статус официального.
A/a, (Â/â), B/b, C/c, Č/č, D/d, Đ/đ, E/e, F/f, G/g, H/h, I/i, J/j, K/k, L/l, M/m, N/n, O/o, P/p, R/r, S/s, Š/š, T/t, U/u, V/v, Y/y, Z/z, Ž/ž, Ä/ä, (Á/á).
Произношение букв такое же, как в карельском языке. Đ соответствует звонкому зубному фрикативу (как в английском «the»). Q/q, W/w, X/x, Å/å и Ö/ö используются в словах иностранного происхождения. Á традиционно произносится как среднее между /a/ и /ä/, В современном инари-саамском разница между á и ä утрачена, однако в текстах они считаются разными буквами.
Ä используется:
- в первом слоге слова, если во втором слоге этого слова есть e или i
- в односложных словах (наряду с á)
- в дифтонге iä.
Ä не используется в дифтонге uá.
Лингвистическая характеристика
Морфология
В инари-саамском 9 падежей: именительный, родительный, винительный, местный, иллатив, комитатив, абессив, изобразительный и партитивный. Родительный и винительный часто совпадают.
Партитивный падеж непродуктивен и употребляется только в единственном числе. Кроме того, в отличие от финского языка, в инари-саамском языке партитивный падеж не используется для образования дополнений переходных глаголов. Поэтому Mun puurâm leeibi можно перевести на финский и как Minä syön leivän («Я ем этот хлеб» в смысле «я ем конкретный кусок хлеба») и как Minä syön leipää («Я ем хлеб» в смысле «хлеб — это моя обычная еда»).
Местоимение
Личные местоимения имеют три числа — единственное, двойственное и множественное. В таблице приведены личные местоимения в именительном и родительном/винительном падежах.
перевод | Именительный | перевод | Родительный | |
---|---|---|---|---|
1-е лицо (ед. ч.) | я | mun | мой | muu |
2-е лицо (ед. ч.) | ты | tun | твой | tuu |
3-е лицо (ед. ч.) | он, она | sun | его, её | suu |
1-е лицо (дв.ч.) | мы (двое) | muoi | наш | munnuu |
2-е лицon (дв.ч.) | вы (двое) | tuoi | ваш | tunnuu |
3-е лицо (дв.ч.) | они (двое) | suoi | их | sunnuu |
1-е лицо (мн.ч.) | мы | mij | наш | mii |
2-е лиц (мн.ч.) | вы | tij | ваш | tii |
3-е лицо (мн.ч.) | они | sij | их | sii |
В следующей таблице представлено склонение личных местоимений первого лица двойственного и множественного числа:
Единственное | Двойственное | Множественное | |
---|---|---|---|
Именительные | mun | muoi | mij |
Родительный/винительный | muu | munnuu | mii |
Местный | must, muste | munnust | mist, miste |
Иллатив | munjin | munnui | mijjân |
Комитатив | muuin, muin | munnuin, munnuuin | miiguim |
Абессив | muuttáá | munnuuttáá | miitttáá |
Изобразительный | munen | munnun | minen |
Партитивный | muđe | munnud? | miđe? |
Глагол
В инари-саамском глаголы имеют следующие формы:
- 3 лица: первое, второе и третье
- 5 наклонений: изъявительное, повелительное, условное, потенциальное и оптативное
- 3 числа: единственное, двойственное и множественное
- 4 формы времени: 2 простых (прошедшее и непрошедшее) и 2 сложных (перфект и давнопрошедшее время).
В инари-саамском, как и в других саамских языках, а также в финском и эстонском, существуют отрицательные глаголы. Они спрягаются по наклонениям (изъявительное, повелительное и оптативное), лицам (первое, второе и третье) и числам (единственное, двойственное и множественное).
Изъявительное Повелительное Оптативное ед. дв. мн. ед. дв. мн. ед. дв. мн. 1 jie'm ián ep 1 - - 1 iällum iäl'loon iällup 2 jie'h eppee eppeđ 2 ele ellee elleđ 2 ele ellee elleđ 3 ij iä'vá iä 3 - - 3 iä'lus iällus iällus
Напишите отзыв о статье "Инари-саамский язык"
Примечания
- ↑ [www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/ru19990731.pdf Конституция Финляндии. № 731/1999, с поправками до № 802/2007 включительно]: неофициальный перевод // Сайт Министерства юстиции Финляндии.
- ↑ 1 2 [finugor.ru/node/21489 Анника Пасанен: «Языковые «гнезда» для саамов Финляндии работают и в школах, этот опыт необходимо применить в России»] // Сайт Информационного центра Finugor. — 3 октября 2011. (Проверено 14 ноября 2011)
- ↑ [finugor.ru/node/40999 Ведущее ТВ Суоми публикует новости на языке, на котором говорит 400 человек]. Сайт Информационного центра Finugor (7 мая 2013). Проверено 14 мая 2013. [www.peeep.us/c626995b Архивировано из первоисточника 14 мая 2013].
Литература
- Itkonen, Erkki. Inarilappisches Wörterbuch. Lexica societatis fenno-ugricae: 20. Suomalais-ugrilainen seura. Helsinki. ISBN 951-9019-94-4.
- Sammallahti, Pekka. Morottaja, Matti. Säämi-suoma sänikirje. Inarinsaamelais-suomalainen sanakirja. Girjegiisá. Ykkösoffset Oy, Vaasa 1993. ISBN 951-8939-27-6.
- Olthuis, Marja-Liisa. Kielâoppâ. Inari : Sämitigge, 2000.
- Østmo, Kari. Sämikielâ vieres kiellân vuáðuškoovlâst. Helsinki : Valtion painatuskeskus, 1988.
Ссылки
- [www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/2003/en20031086.pdf Sámi Language Act]
- [www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html Salminen, Tapani. Красная книга исчазающих языков ЮНЕСКО 1993.]
- [www.uta.fi/~km56049/same/inarinsaame.html Краткий инари-английский словарь (233 слов)]
- [video.helsinki.fi/Media-arkisto/inarin_saamelaiset.html Видеоклип о сохранении инари-саамского языка]
- [www.ling.canterbury.ac.nz/personal/toivonen/sami/ Информация о языке]
- [www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kielinaytteet/Inarinsaame.MP3 Мороттая рассказывает о себе на инари-саамском языке (mp3)]
|
Отрывок, характеризующий Инари-саамский язык
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.
Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.