Инари-саамский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Инари-саамский язык
Самоназвание:

anarâškielâ

Страны:

Финляндия

Официальный статус:

община Инари в Финляндии

Общее число говорящих:

около 400

Статус:

исчезающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

smn

ISO 639-3:

smn

См. также: Проект:Лингвистика

Инари-саамский язык (самоназвание — anarâškielâ) — один из саамских языков. Относится к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи.

На инари-саамском языке говорит 300—400 человек, в основном среднего и старшего возраста, проживающих в Финляндии в общине (коммуне) Инари. Это единственный саамский язык, распространенный исключительно на территории Финляндии. Находится под угрозой исчезновения из-за низкой популярности языка среди младшего поколения.





Лингвогеография

Ареал и численность

Наряду с финским, колтта-саамским и северносаамским языками, инари-саами является официальным языком общины (коммуны) Инари.

В частности, на нём говорят в некоторых населённых пунктах, расположенных на берегу озера Инари (в скобках указано инари-саамское название): Неллим (Njellim), Ивало (Avveel), Менесярви (Menišjävri), Репойоки (Riemâšjuuhâ), Тирро (Mosshâš), Инари (Aanaar markkân), Кааманен (Kaamâs), Аксуярви (Ákšujävri), Сюсярви (Čovčjävri), Ииярви (Ijjävri), Севеттиярви (Čevetjävri) и Партакко (Päärtih).

Правовой статус языка

Инари-саамский язык подпадает под действие параграфа 17 действующей Конституции Финляндии, согласно которому саамское население имеет право на сохранение и развитие своего языка и своей культуры. В этом же параграфе Конституции закреплено право саамов пользоваться своим родным языком в органах власти[1].

Социолингвистические сведения

Первой книгой на инари-саамском языке стала Anar sämi kiela aapis kirje ja doctor Martti Lutherus Ucca katkismus, написанная и переведенная в 1859 году Эдвардом Вильгельмом Боргом. Однако началом инари-саамской письменности считается перевод истории Библии, осуществленный в 1906 году Лаури Арвидом Итконеном, который ранее уже переводил книги (в том числе труды Мартина Лютера и англиканского епископа Джона Райла) на этот язык. После этого тексты на инари-саамском долгое время появлялись только в трудах лингвистов — в частности, Франса Эймя и Эркки Итконена. Многочисленная литература на инари-саамском стала выходить лишь в последние годы, во многом благодаря поддержке Саамского парламента Финляндии.

В 1986 году была основана организация Anarâškielâ servi («Ассоциация инари-саамского языка»). Ассоциация издала много книг, учебников, календарь и т. д.

С 1992 года саамы в Саамском регионе Финляндии — на территории своего традиционного проживания (общины Энонтекиё, Утсйоки, Инари и северная часть Соданкюля) — получили право использовать свой язык в качестве официального. Осуществляется государственная поддержка сохранения языка. Все официальные объявления в Инари, которая является единственной в Финляндии четырёхъязычной коммуной, публикуются на финском, северносаамском, инари-саамском и колтта-саамском языках. Несмотря на это, лишь около 10 % чиновников в этом районе может обслуживать население, говорящее на инари-саамском языке, а остальные 90 % используют финский.

Событием в истории языка стало использование его рэпером Миккалом Мороттая (выступает под псевдонимом Amoc). 6 февраля 2006 года (в Национальный день саамов) Мороттая выпустил первый полнометражный диск на инари-саамском языке.

В 1997 году была создана программа «погружения в язык» для детей от 3 до 6 лет в детских садах Инари и Ивало.

С 2007 года издаётся распространяемая через интернет газета Kierâš online на инари-саамском языке.

По мнению министра юстиции Финляндии Анны-Майи Хенрикссон, высказанному в сентябре 2011 года, саамские языки в Финляндии находятся под угрозой исчезновения. Аналогичного мнения по этой проблемы придерживается Саамский парламент Финляндии, представители которого считают усилия государства по сохранению саамских языков недостаточными, отмечают нехватку кадровых и материальных ресурсов, в том числе учебно-методических материалов[2].

В настоящее время (2011) в Финляндии во многих детских садах и школах Саамского региона для изучения саамских языков используется методика «языковых гнёзд». Общая идея этой системы заключается в том, что и обучение, и общение детей между собой и с преподавателями проходят в условиях полного языкового погружения в изучаемый язык. В дошкольных учреждениях Саамского региона, в которых применяется эта система, дети говорят только по-саамски. В инари-саамских школах в нулевых, первых и вторых классах школы образование также ведётся только на саамских языках, затем, постепенно, некоторые предметы начинают преподавать на финском языке; в шестом классе число предметов на финском достигает примерно половины от их общего числа; однако, в целом, с преподаванием предметов на этом языке имеются существенные трудности, поскольку не хватает преподавателей и учебных материалов[2].

7 мая 2013 года на сайте YLE Sápmi, филиала национальной телерадиовещательной компании Финляндии Yle, опубликовано первое новостное сообщение на инари-саамском языке[3].

Письменность

В инари-саамском языке используется расширенная версия латинского алфавита. Алфавит, использующийся в настоящее время, в 1996 году получил статус официального.

A/a, (Â/â), B/b, C/c, Č/č, D/d, Đ/đ, E/e, F/f, G/g, H/h, I/i, J/j, K/k, L/l, M/m, N/n, O/o, P/p, R/r, S/s, Š/š, T/t, U/u, V/v, Y/y, Z/z, Ž/ž, Ä/ä, (Á/á).

Произношение букв такое же, как в карельском языке. Đ соответствует звонкому зубному фрикативу (как в английском «the»). Q/q, W/w, X/x, Å/å и Ö/ö используются в словах иностранного происхождения. Á традиционно произносится как среднее между /a/ и /ä/, В современном инари-саамском разница между á и ä утрачена, однако в текстах они считаются разными буквами.

Ä используется:

  1. в первом слоге слова, если во втором слоге этого слова есть e или i
  2. в односложных словах (наряду с á)
  3. в дифтонге .

Ä не используется в дифтонге .

Лингвистическая характеристика

Морфология

В инари-саамском 9 падежей: именительный, родительный, винительный, местный, иллатив, комитатив, абессив, изобразительный и партитивный. Родительный и винительный часто совпадают.

Партитивный падеж непродуктивен и употребляется только в единственном числе. Кроме того, в отличие от финского языка, в инари-саамском языке партитивный падеж не используется для образования дополнений переходных глаголов. Поэтому Mun puurâm leeibi можно перевести на финский и как Minä syön leivän («Я ем этот хлеб» в смысле «я ем конкретный кусок хлеба») и как Minä syön leipää («Я ем хлеб» в смысле «хлеб — это моя обычная еда»).

Местоимение

Личные местоимения имеют три числа — единственное, двойственное и множественное. В таблице приведены личные местоимения в именительном и родительном/винительном падежах.

  перевод Именительный перевод Родительный
1-е лицо (ед. ч.) я mun мой muu
2-е лицо (ед. ч.) ты tun твой tuu
3-е лицо (ед. ч.) он, она sun его, её suu
1-е лицо (дв.ч.) мы (двое) muoi наш munnuu
2-е лицon (дв.ч.) вы (двое) tuoi ваш tunnuu
3-е лицо (дв.ч.) они (двое) suoi их sunnuu
1-е лицо (мн.ч.) мы mij наш mii
2-е лиц (мн.ч.) вы tij ваш tii
3-е лицо (мн.ч.) они sij их sii

В следующей таблице представлено склонение личных местоимений первого лица двойственного и множественного числа:

  Единственное Двойственное Множественное
Именительные mun muoi mij
Родительный/винительный muu munnuu mii
Местный must, muste munnust mist, miste
Иллатив munjin munnui mijjân
Комитатив muuin, muin munnuin, munnuuin miiguim
Абессив muuttáá munnuuttáá miitttáá
Изобразительный munen munnun minen
Партитивный muđe munnud? miđe?

Глагол

В инари-саамском глаголы имеют следующие формы:

  • 3 лица: первое, второе и третье
  • 5 наклонений: изъявительное, повелительное, условное, потенциальное и оптативное
  • 3 числа: единственное, двойственное и множественное
  • 4 формы времени: 2 простых (прошедшее и непрошедшее) и 2 сложных (перфект и давнопрошедшее время).

В инари-саамском, как и в других саамских языках, а также в финском и эстонском, существуют отрицательные глаголы. Они спрягаются по наклонениям (изъявительное, повелительное и оптативное), лицам (первое, второе и третье) и числам (единственное, двойственное и множественное).

  Изъявительное           Повелительное         Оптативное
  ед.    дв.    мн.       ед.  дв.    мн.       ед.     дв.       мн.                        
1 jie'm  ián    ep      1 -    -              1 iällum  iäl'loon  iällup
2 jie'h  eppee  eppeđ   2 ele  ellee  elleđ   2 ele     ellee     elleđ
3 ij     iä'vá  iä      3 -    -              3 iä'lus  iällus    iällus

Напишите отзыв о статье "Инари-саамский язык"

Примечания

  1. [www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/ru19990731.pdf Конституция Финляндии. № 731/1999, с поправками до № 802/2007 включительно]: неофициальный перевод // Сайт Министерства юстиции Финляндии.
  2. 1 2 [finugor.ru/node/21489 Анника Пасанен: «Языковые «гнезда» для саамов Финляндии работают и в школах, этот опыт необходимо применить в России»] // Сайт Информационного центра Finugor. — 3 октября 2011. (Проверено 14 ноября 2011)
  3. [finugor.ru/node/40999 Ведущее ТВ Суоми публикует новости на языке, на котором говорит 400 человек]. Сайт Информационного центра Finugor (7 мая 2013). Проверено 14 мая 2013. [www.peeep.us/c626995b Архивировано из первоисточника 14 мая 2013].

Литература

  • Itkonen, Erkki. Inarilappisches Wörterbuch. Lexica societatis fenno-ugricae: 20. Suomalais-ugrilainen seura. Helsinki. ISBN 951-9019-94-4.
  • Sammallahti, Pekka. Morottaja, Matti. Säämi-suoma sänikirje. Inarinsaamelais-suomalainen sanakirja. Girjegiisá. Ykkösoffset Oy, Vaasa 1993. ISBN 951-8939-27-6.
  • Olthuis, Marja-Liisa. Kielâoppâ. Inari : Sämitigge, 2000.
  • Østmo, Kari. Sämikielâ vieres kiellân vuáðuškoovlâst. Helsinki : Valtion painatuskeskus, 1988.

Ссылки

В Викисловаре список слов инари-саамского языка содержится в категории «Инари-саамский язык»
  • [www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/2003/en20031086.pdf Sámi Language Act]
  • [www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html Salminen, Tapani. Красная книга исчазающих языков ЮНЕСКО 1993.]
  • [www.uta.fi/~km56049/same/inarinsaame.html Краткий инари-английский словарь (233 слов)]
  • [video.helsinki.fi/Media-arkisto/inarin_saamelaiset.html Видеоклип о сохранении инари-саамского языка]
  • [www.ling.canterbury.ac.nz/personal/toivonen/sami/ Информация о языке]
  • [www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kielinaytteet/Inarinsaame.MP3 Мороттая рассказывает о себе на инари-саамском языке (mp3)]

Отрывок, характеризующий Инари-саамский язык

– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.