Инарки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Инарки
ингуш. Инаркъе
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ингушетия
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Прежние названия
Кескем (Верхний Кескем), Советское[1]
Население
6611[2] человек (2016)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Часовой пояс
Почтовый индекс
386333
Автомобильный код
06
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=26215820001 26 215 820 001]
Показать/скрыть карты
Инарки
Москва
Магас
Малгобек
Инарки
Малгобек
Инарки

Инарки́ (ингуш. Инаркъе)[3] — село в Малгобекском районе Ингушетии. Образует сельское поселение Инарки[4].





География

Расположено на севере Ингушетии, у южной границы Алханчуртской долины, на северном склоне Сунженского хребта (южнее, на границе Ингушетии и Северной Осетии, расположена вершина Мусакай, 872,5 м, северо-западнее, в качестве одного из отрогов Сунженского хребта — гора Арик-Папца, 510,9 м). Ближайший относительно крупный водный объект находится западнее — небольшая пересыхающая речка Журуко. На востоке, через село Пседах, также протекает небольшая пересыхающая река, носящая одноимённое название (Пседах).

Ближайшие населённые пункты: на северо-востоке — селение Сагопши и райцентр Малгобек, на севере — также территория городского округа город Малгобек, на востоке — село Пседах (фактически смыкается с селением Инарки в единый жилой массив), на юго-востоке — село Гейрбек-Юрт, на юге — село Батако (Северная Осетия), на западе — село Хурикау (Северная Осетия), на северо-западе — село Нижний Курп (Кабардино-Балкария)[5].

История

Характеристика села (с. «Кескемъ (Кискемъ)») по состоянию на 1874 год: «между речками Пседах и Журука», 195 домов, 1146 жителей (625 мужского пола и 521 женского пола), проживают ингуши (мусульмане-сунниты)[6].

В 1944 году после депортации чеченцев и ингушей и ликвидации Чечено-Ингушской АССР селение Кескем (Верхний Кескем) было переименовано в Советское[1]. После восстановления Чечено-Ингушской АССР населённый пункт получил название Инарки.

Население

Численность населения
2002[7]2006[8]2007[8]2008[8]2009[8]2010[9]
715274477523760677295885
2011[9]2012[9]2013[9]2014[10]2015[11]2016[2]
590260446164629765146611
Национальный состав

По данным Всероссийской переписи населения 2002 года[12]:

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года[13]:

  • ингуши — 5 849 чел. (99,39 %)
  • чеченцы — 14 чел. (0,24 %)
  • другие — 7 чел. (0,12 %)
  • не указали — 15 чел. (0,25 %)

Напишите отзыв о статье "Инарки"

Примечания

  1. 1 2 [www.ingusheti.ge/?cat=ingusheti&cat2=Я.%20ПАТИЕВ.%20ИНГУШИ:%20ДЕПОРТАЦИЯ,%20ВОЗВРАЩЕНИЕ,%20РЕАБИЛИТАЦИЯ.%201944-2004&id=88&name_array=~В%20ОБЪЕКТИВЕ%20ИСТОРИИ~Дзурдзукские%20ворота~Я.%20ПАТИЕВ.%20ИНГУШИ:%20ДЕПОРТАЦИЯ,%20ВОЗВРАЩЕНИЕ,%20РЕАБИЛИТАЦИЯ.%201944-2004&id_array=~47~51~88&read В Президиум Верховного Совета РСФСР. Президиум Верховного Совета Северо-Осетинской АССР просит утвердить его постановление о переименовании населённых пунктов в новых районах, вошедших в состав Северо-Осетинской АССР...] (см. документ № 99)
  2. 1 2 [ingstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/ingstat/resources/a72948004cbc5f5e8bc9df4fc772e0bb/Численность+нас-2016.htm Численность населения Республики Ингушетия по состоянию на 1 января 2016 года в разрезе населённых пунктов]. Проверено 8 августа 2016. [www.webcitation.org/6jbYCxYFg Архивировано из первоисточника 8 августа 2016].
  3. Оздоев И. А. Русско-ингушский словарь: 40 000 слов / Под. ред. Ф. Г. Оздоевой, А. С. Куркиева. — М.: Русский язык, 1980. — 832 с. — С. 831
  4. [www.ocato.ru/okato.php?code=26215820 Поиск кодов ОКАТО. Сельское поселение Инарки, Малгобекский район]
  5. [artofwar.ru/img/z/zagorulxko_w_a/text_0330-1/ Карта Чечни и Ингушетии] (rar) (не ранее 1995). Проверено 2 января 2010. [www.webcitation.org/65XnUebMM Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012]. Объём 8 МБ.
  6. Сборник сведений о Кавказе. Том V / Списки населенных мест Кавказского края / Ч. 1. Губернии: Эриванская, Кутаисская, Бакинская и Ставропольская и Терская область / Сост. Н. Зейдлицем. — 1879. — C. 445
  7. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  8. 1 2 3 4 [ingstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/ingstat/resources/51dcbb004f0af0a7af72bf22524f7e0f/Численность%2Bнаселения%2Bпо%2Bпредварительным%2Bитогам%2BВсероссийской%2Bпереписи%2Bнаселения%2B2010%2Bгода%2Bпо%2Bрайонам%2B%2Bи%2Bгородам%2BЧР.htm Численность населения республики Ингушетия по населённым пунктам 2006-2012 года]. Проверено 17 октября 2013. [www.webcitation.org/6KR9WyYKG Архивировано из первоисточника 17 октября 2013].
  9. 1 2 3 4 [ingstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/ingstat/resources/807444004f0ad8f7aab1ba22524f7e0f/Оценка+численности++населения+2011-2013.htm Оценка численности населения 2010-2013]. Проверено 23 августа 2014. [www.webcitation.org/6S2Hptoty Архивировано из первоисточника 23 августа 2014].
  10. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  11. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  12. [www.ethno-kavkaz.narod.ru/malgobek02.html Национальный состав населения Малгобекского района по переписи 2002 года]
  13. [ingstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/ingstat/resources/88de168040471b769f8bdf0fa8517bb1/том+4.+Национальный+состав+и+владение+языками%2C+гражданство+по+Республике+Ингушетия.rar Том 4. Таблица 04-04. Население Ингушетии по национальности и владению русским языком].

Ссылки

  • [m.maps.yandex.ru/?sll=44.541697%2C43.470756&text=%D0%98%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8 село Инарки, Россия, республика Ингушская — Мобильные Яндекс. Карты]


Отрывок, характеризующий Инарки

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.