Инголлс, Дэниел

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэниел Инголлс

Дэниел Генри Холмс Инголлс-старший (англ. Daniel Henry Holmes Ingalls, Sr., 4 мая 1916 — 17 июля 1999) — американский индолог и санскритолог, профессор санскрита в Гарвардском университете.



Биография

Родился и вырос в Нью-Йорке. Получил степени бакалавра и магистра в Гарварде. Во время Второй мировой войны служил офицером в армии США. После окончания войны преподавал санскрит в Гарварде. Получил известность за свой комментированный перевод санскритской поэзии XI века авторства буддийского монаха Видьякары (An Anthology of Sanskrit Court Poetry). Учениками Инголлса были многие известные индологи: Уэнди Донигер, Дайана Эк, Джон С. Хоули, Роберт Турман, Шелдон Поллок. В 1950—1983 годах был главным редактором научной книжной серии Harvard Oriental Series.[1]

Дэниел Инголлс — отец Дэна Инголлса (известного учёного, одного из создателей объектно-ориентированного языка программирования Smalltalk) и писательницы Рэйчел Инголлс.

Напишите отзыв о статье "Инголлс, Дэниел"

Примечания

  1. [www.people.fas.harvard.edu/~witzel/hos.htm Harvard Oriental Series]

Ссылки

  • [www.news.harvard.edu/gazette/1999/08.19/ingalls.html Obituary notice in the Harvard Gazette]
  • [news.harvard.edu/gazette/story/2010/02/daniel-henry-holmes-ingalls/ Memorial minutes in the Harvard Gazette]
  • [vimeo.com/4714623 Sanskrit and OCR] A video of Professor Ingalls and his son lecturing about Sanskrit to computer professionals
  • [www.nytimes.com/1999/07/22/arts/daniel-h-h-ingalls-83-sanskrit-scholar-and-harvard-professor.html Obituary in the New York Times]
  • [www.fas.harvard.edu/%7Esecfas/Ingalls_Memorial_Minute.pdf Harvard FAS Memorial Minutes], February 2009
  • Sheldon Pollock (1985-09). «Daniel Henry Holmes Ingalls». Journal of the American Oriental Society 105 (3): 387–389. ISSN [worldcat.org/issn/0003-0279 0003-0279].
  • [www.springerlink.com/content/n82587134v3j2v47/ Obituary, Indo-Iranian Journal]

Отрывок, характеризующий Инголлс, Дэниел

Наташа спокойно повторила свой вопрос, и лицо и вся манера ее, несмотря на то, что она продолжала держать свой платок за кончики, были так серьезны, что майор перестал улыбаться и, сначала задумавшись, как бы спрашивая себя, в какой степени это можно, ответил ей утвердительно.
– О, да, отчего ж, можно, – сказал он.
Наташа слегка наклонила голову и быстрыми шагами вернулась к Мавре Кузминишне, стоявшей над офицером и с жалобным участием разговаривавшей с ним.
– Можно, он сказал, можно! – шепотом сказала Наташа.
Офицер в кибиточке завернул во двор Ростовых, и десятки телег с ранеными стали, по приглашениям городских жителей, заворачивать в дворы и подъезжать к подъездам домов Поварской улицы. Наташе, видимо, поправились эти, вне обычных условий жизни, отношения с новыми людьми. Она вместе с Маврой Кузминишной старалась заворотить на свой двор как можно больше раненых.
– Надо все таки папаше доложить, – сказала Мавра Кузминишна.
– Ничего, ничего, разве не все равно! На один день мы в гостиную перейдем. Можно всю нашу половину им отдать.
– Ну, уж вы, барышня, придумаете! Да хоть и в флигеля, в холостую, к нянюшке, и то спросить надо.
– Ну, я спрошу.
Наташа побежала в дом и на цыпочках вошла в полуотворенную дверь диванной, из которой пахло уксусом и гофманскими каплями.
– Вы спите, мама?
– Ах, какой сон! – сказала, пробуждаясь, только что задремавшая графиня.
– Мама, голубчик, – сказала Наташа, становясь на колени перед матерью и близко приставляя свое лицо к ее лицу. – Виновата, простите, никогда не буду, я вас разбудила. Меня Мавра Кузминишна послала, тут раненых привезли, офицеров, позволите? А им некуда деваться; я знаю, что вы позволите… – говорила она быстро, не переводя духа.