Ингольд, Феликс Филипп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Феликс Филипп Ингольд (нем. Felix Philipp Ingold, 22 июля 1942, Базель) – швейцарский филолог-славист, поэт, переводчик, публицист. Пишет на немецком языке.





Биография

Учился в Базельском университете, в Сорбонне. Работал и публиковался в швейцарской и немецкой прессе, выступал на швейцарском радио. По стипендии учился в Брно и Праге. В 1969 был корреспондентом швейцарских газет в СССР, Польше, Чехословакии, работал в посольстве Швейцарии в Москве. Ординарный профессор культурной и социальной истории России в университете Санкт-Галлена (в настоящее время – в отставке). Член Wissenschaftskolleg в Берлине.

Живет в Цюрихе и Роменмуатье (кантон Во).

Творчество

Автор многочисленных стихотворных книг, сборников публицистики и эссеистики. Переводил стихотворения Дж.М.Хопкинса, Аполлинера, Э.Жабеса, Ф.Понжа, Р.Шара, П.Элюара, Я.Скацела, А.Введенского, Б.Пастернака, М.Цветаевой, О.Мандельштама, И.Бродского, Г.Айги, В.Козового и др., философскую и публицистическую прозу, научные труды (Н.Бердяева, Р.Якобсона, А.Солженицына).

Признание

Премия Петрарки за перевод (1989), премия Эрнста Яндля (2003), премия за поэтический перевод (Эрланген, 2005) и др.

Переводы на русский язык

  • [magazines.russ.ru/ra/2008/11/in4.html Стихи Ф.Ингольда в переводах Галины Куборской-Айги]
  • [kassandrion.narod.ru/commentary/16/8ingold.htm Стихи Ф.Ингольда в переводах Ильи Кутика]

Напишите отзыв о статье "Ингольд, Феликс Филипп"

Ссылки

  • [www.engeler.de/ingold.html Биография, фото, библиография] (нем.)
  • [www.krusenstern.ch/russische-wege-von-felix-philipp-ingold-rezension-aschenbrenner/ Рецензия на книгу Ф.Ингольда Русская волна, 2007(нем.)

Отрывок, характеризующий Ингольд, Феликс Филипп

– А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
– Где ж главная квартира?
– В Цнайме ночуем.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
– Ничего, – отвечал князь Андрей.
Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером.
– Что главнокомандующий здесь делает? – спросил он.
– Ничего не понимаю, – сказал Несвицкий.
– Я одно понимаю, что всё мерзко, мерзко и мерзко, – сказал князь Андрей и пошел в дом, где стоял главнокомандующий.
Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. Лицо Козловского было измученное – он, видно, тоже не спал ночь. Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой.
– Вторая линия… Написал? – продолжал он, диктуя писарю, – Киевский гренадерский, Подольский…
– Не поспеешь, ваше высокоблагородие, – отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского.
Из за двери слышен был в это время оживленно недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, – по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что нибудь важное и несчастливое.
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами.