Индустрия холокоста
Индустрия Холокоста | |
The Holocaust Industry: Reflections on the Exploitation of Jewish Suffering | |
Автор: | |
---|---|
Оригинал издан: | |
Издатель: |
Verso |
Выпуск: |
2003 |
Страниц: |
286 |
ISBN: |
«Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий» (англ. The Holocaust Industry: Reflections on the Exploitation of Jewish Suffering) — книга американского политолога Нормана Финкельштейна, вышедшая в 2000 году. В книге, состоящей из трёх глав, автор утверждает, что тема Холокоста используется Израилем и некоторыми еврейскими организациями для получения материальных выгод, а также с идеологическими целями. После выхода книги автор подвергся критике, был обвинён в антисемитизме (несмотря на то что сам Финкельштейн является евреем) и в 2007 году получил отказ в должности постоянного профессора в университете Де Поля.
По мнению Финкельштейна, тема Холокоста была поднята лидерами американских евреев после Шестидневной войны Израиля с арабскими странами в 1967 году. Автор подвергает критике два утверждения: «Холокост — абсолютно уникальное историческое событие» и «Холокост — кульминация иррациональной, вечной ненависти неевреев к евреям». Кроме того, в книге рассматривается вопрос о выплате компенсаций жертвам Холокоста со стороны Германии. В частности, Финкельштейн считает, что часть денежных сумм, которые должны получить выжившие, присваивается некоторыми организациями и используется нецелевым образом. Автор пишет, что «индустрия Холокоста» «умаляет моральное значение мученичества еврейского народа» и вызывает проявления антисемитизма.
Содержание
Оценки
Книга получила неоднозначную оценку. О ней положительно отозвались Ноам Хомский, Рауль Хильберг и Александр Кокбёрн. Вместе с тем, «Индустрия холокоста» была встречена резкой критикой со стороны некоторых других авторов, прежде всего в связи с полемическим стилем изложения и тем, что книга приобрела известную популярность в среде отрицателей Холокоста. В частности, Финкельштейна критиковали политолог Даниэль Пайпс[1] и профессор права Гарвардского университета Алан Дершовиц[2].
Одни из известных исследователей Холокоста историк Омер Бартов назвал книгу Финкельштейна «новой вариацией антисемитской фальшивки, „Протоколов сионских мудрецов“. Она граничит с паранойей и послужит интересам антисемитов во всем мире».[3]
Колумнист газеты «Вашингтон Пост» М. Фишер в 2002 году обвинил самого Финкельштейна в отрицании Холокоста. Так как такое обвинение не было подтверждено документально, по требованию Финкельштейна газета «Вашингтон Пост» принесла публичное извинение за напечатанные слова и опубликовала отказ от них.[4] Сам Финкельштейн заявил, что считает общепринятую историографию Холокоста верной:[5]В моей книге нет ни единого слова, которое могло бы быть интерпретировано в качестве отрицания Холокоста. Напротив, я настаиваю на протяжении всей книги, что общепринятый взгляд на нацистский холокост — конвейерные линии, индустриализованное убийство евреев — верен, и что общепринятые цифры убитых (более или менее) верны.
Издания
- 2000; First published, Verso Books (London) 150 p. Hardcover, ISBN 1-85984-773-0
- 2001; First paperback edition, Verso. ISBN 1-85984-323-9
- 2003; 2 edition, expanded; 286 p., paperback, Verso. ISBN 1-85984-488-X
См. также
Напишите отзыв о статье "Индустрия холокоста"
Примечания
- ↑ [ru.danielpipes.org/article/4333 Президент университета Брандейс Йегуда Райнхарц, Израиль и я]
- ↑ [maof.rjews.net/aspect/35-column/14534---- Пригласите ли вы Дэвида Дьюка на кампус вашего университета?]
- ↑ Bartov, Omer. «A Tale of Two Holocausts» New York Times (Aug. 6 2000)
- ↑ [normanfinkelstein.com/content.php?pg=1#wpretr Norman G. Finkelstein]
- ↑ [www.olokaustos.org/saggi/interviste/finkel-en4.htm Norman Finkelstein]
Ссылки
- [www.vho.org/aaargh/fran/livres4/NFHolindustry.pdf Текст книги] (англ.)
- [www.normanfinkelstein.com/content.php?pg=3 Ссылки на рецензии и статьи о книге. Страница на сайте автора] (англ.)
- [lenta.ru/news/2007/06/12/academic/ Американскому профессору отказали от места из-за Холокоста]
- [magazines.russ.ru/nj/2002/227/ioff1.html Генрих Иоффе. N. Finkelstein. The Holocaust Industry. Reflections on the Exploitation of Jewish Suffering (рецензия)]
- [web.archive.org/web/20070616122549/mnenia.zahav.ru/ArticlePage.aspx?articleID=3707 Шоа-бизнес] Михаэль Дорфман
- [www.chayka.org/oarticle.php?id=160 Евгений Манин. Третья точка зрения // Чайка. — № 4(4) — 16 июня 2001]
- [www.chayka.org/oarticle.php?id=213 Семен Резник. Индустрия поклепа // Чайка. — № 7(7) — 1 августа 2001]
- [rusk.ru/newsdata.php?idar=179859 Немцам надоело платить компенсации жервам холокоста?]
Отрывок, характеризующий Индустрия холокоста
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]