Институт Пратта
Поделись знанием:
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Институт Пратт (англ. Pratt Institute) — одно из ведущих учебных заведений в области искусства, дизайна и архитектуры в Соединенных Штатах Америки.
Институт Пратт — специализированный частный колледж с отделениями на Манхэттене, Бруклине и Утике, Нью-Йорк.
Основан в 1887 году.
Пратт — художественное учебное заведение, занимающееся обучением по направлениям:
- архитектура,
- графический дизайн ,
- изобразительное искусство,
- история искусства и дизайна,
- промышленный дизайн,
- дизайн одежды,
- дизайн ювелирных изделий,
- искусство иллюстрации,
- дизайн интерьера,
- компьютерный дизайн,
- креативная каллиграфия,
- библиотечные и информационные наук и др.
Институт Пратт является членом Объединения независимых колледжей в области искусства и дизайна (the Association of Independent Colleges of Art and Design AICAD), в которое входят 36 ведущих художественных учебных заведений в Соединенных Штатах.
Известные преподаватели
Известные выпускники и студенты
- Барбера, Джозеф
- Вебер, Макс
- Гессе, Ева
- Горовиц, Рышард
- Роб Зомби
- Калли, Пол
- Келли, Эльсуорт
- Джек Кёрби
- Ландау, Мартин
- Лобель, Арнольд
- Питер Макс
- Мэпплторп, Роберт
- Пеппер, Беверли
- Редфорд, Роберт
- Смит, Патти
- Томас, Микалейн
- Уилсон, Роберт
- Ховард, Терренс
- Цумтор, Петер
- Шварц, Джейкоб Ральф
- Шеридан, Роб и многие др.
Напишите отзыв о статье "Институт Пратта"
Ссылки
- [www.pratt.edu/admissions/ Сайт Pratt Institute] (англ.)
Отрывок, характеризующий Институт Пратта
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.