Институт солнечно-земной физики

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Институт солнечно-земной физики Сибирского отделения РАН
(ИСЗФ СО РАН)
Международное название

Institute of Solar-Terrestrial Physics

Основан

1960

Директор

Потехин Александр Павлович

Сотрудников

467

Аспирантура

есть[1]

Расположение

Россия Россия, Иркутск

Юридический адрес

664033, Иркутск, ул. Лермонтова, 126а, а/я 291

Сайт

[ru.iszf.irk.ru/ .irk.ru]

К:Научные институты, основанные в 1960 году

Институ́т со́лнечно-земно́й фи́зики Сиби́рского отделе́ния РАН (ИСЗФ СО РАН) — научный центр Сибирского отделения Российской академии наук. Расположен в городе Иркутске.





Руководители ИСЗФ СО РАН

  • 1964—1978 — Степанов Владимир Евгеньевич
  • 1978—1982 — Ерофеев Николай Михайлович
  • 1982—2010 — Жеребцов Гелий Александрович (1982—1984 — и. о. директора)[2]
  • с 2010 года — Потехин Александр Павлович[3]

История

В 1960 году на базе старейшей в Сибири магнитной обсерватории (Иркутская Николаевская геофизическая обсерватория), созданной в 1886 году, был основан Сибирский институт земного магнетизма, ионосферы и распространения радиоволн Сибирского отделения Академии наук СССР (СибИЗМИР СО АН СССР). 11 февраля 1992 года СибИЗМИР СО АН СССР был переименован в Институт солнечно-земной физики СО РАН (ИСЗФ СО РАН).

Структура

B состав института входят три отдела:

  • [dep1.iszf.irk.ru/ Отдел физики околоземного космического пространства];
  • [ssrt.iszf.irk.ru Отдел радиоастрофизики];
  • Отдел физики Солнца.

Каждый из отделов, в свою очередь, состоит из нескольких лабораторий, а также содержит астрономические или геофизические обсерватории:

  • Байкальская астрофизическая обсерватория, пос. Листвянка, Иркутская область;
  • Саянская солнечная обсерватория, пос. Монды, Тункинский район, Бурятия;
  • Радиофизическая обсерватория «Бадары», урочище Бадары, Тункинский район, Бурятия;
  • Байкальская магнитотеллурическая обсерватория, пос. Узуры, о. Ольхон;
  • Mагнитная обсерватория, пос. Листвянка, Иркутская область
  • [ru.iszf.irk.ru/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F Норильская комплексная магнитно-ионосферная станция], г. Норильск;
  • Геофизическая обсерватория (с. Торы, Тункинский район, Бурятия);
  • Обсерватория радиофизической диагностики атмосферы (на базе радиолокационной системы «Днепр»), посёлок Мишелёвка, Иркутская область;
  • Саянский спектрографический комплекс космических лучей.

В состав института входит также музей занимательной науки Экспериментарий.

Основные направления работ

  • современные проблемы астрономии, астрофизики и исследования космического пространства
  • физика Солнца, межпланетной среды, околоземного космического пространства, ионосферы и атмосферы
  • изучение солнечно-земных связей
  • развитие методов и аппаратуры исследований в области астрофизики и геофизики
  • природа и динамика солнечных магнитных полей
  • солнечные вспышки и другие активные образования на Солнце
  • солнечный ветер и космические лучи
  • магнитосфера Земли и планет
  • электромагнитное поле Земли
  • ионосфера
  • верхняя атмосфера
  • ионосферное распространение радиоволн

Достижения

  • Разработаны новые методы диагностики состояния и прогноза развития солнечной активности и её геоэффективности

См. также

Напишите отзыв о статье "Институт солнечно-земной физики"

Примечания

  1. [ru.iszf.irk.ru/%D0%90%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0 Аспирантура]
  2. [ru.iszf.irk.ru/%D0%96%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%86%D0%BE%D0%B2_%D0%93%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Жеребцов Гелий Александрович]
  3. [ru.iszf.irk.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B8%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Потехин Александр Павлович]

Ссылки

  • [ru.iszf.irk.ru/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 ИНСТИТУТ СОЛНЕЧНО-ЗЕМНОЙ ФИЗИКИ СО РАН]
  • [www.astronet.ru/db/msg/1187812 СОЛНЕЧНО-ЗЕМНАЯ ФИЗИКА]
  • [ssrt.iszf.irk.ru/indexru.shtml ОТДЕЛ РАДИОАСТРОФИЗИКИ, ИНСТИТУТ СОЛНЕЧНО-ЗЕМНОЙ ФИЗИКИ СО РАН]

Отрывок, характеризующий Институт солнечно-земной физики

– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]