Учреждение Российской академии наук Институт теоретической и экспериментальной биофизики РАН (ИТЭБ РАН) |
|
Международное название |
Institute of Theoretical and Experimental Biophysics of RAS
|
---|
Директор |
чл.-корр. Иваницкий Г. Р.
|
---|
Сотрудников |
300 (2003)
|
---|
Расположение |
Россия Россия
|
---|
Юридический адрес |
142290, г. Пущино Московской обл., ул. Институтская, д. 3
|
---|
Сайт |
[web.iteb.psn.ru b.psn.ru]
|
Институт теоретической и экспериментальной биофизики РАН — учреждение Российской академии наук. Институт проводит фундаментальные и прикладные исследования в области теоретической и экспериментальной биофизики. В настоящее время в состав института входят 23 лаборатории.
История
Институт биологической физики АН СССР был организован в 1952 году на базе лаборатории биофизики, изотопов и излучений А. М. Кузина.
В 1963 году институт был переведён в город Пущино Московской области, и на его базе формировался Пущинский научный центр биологических исследований. Некоторые отделы и лаборатории института позднее выросли в самостоятельные академические институты.
Институт возглавляли:
В 1990 году Институт биологической физики АН СССР был разделён на Институт общей биофизики АН СССР и Институт биофизики клетки АН СССР. Институт общей биофизики был вскоре переименован в Институт теоретической и экспериментальной биофизики АН СССР.
Напишите отзыв о статье "Институт теоретической и экспериментальной биофизики РАН"
Ссылки
- [web.iteb.psn.ru Официальный сайт ИТЭБ РАН]
- [vivovoco.astronet.ru/VV/JOURNAL/VRAN/IBPH.HTM Иваницкий Г. Р. 50 лет: легенда и реальность. Институт биофизики Академии наук]
|
---|
|
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Институт теоретической и экспериментальной биофизики РАН– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
|