Интибука

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Интибука
исп. Intibucá
Страна

Гондурас

Статус

департамент

Включает

17 муниципалитетов

Административный центр

Ла-Эсперанса (исп.)

Дата образования

1883 год

Население (2011)

238 900[1] (13-е место)

Плотность

77,77 чел./км² (12-е место)

Конфессиональный состав

католики

Площадь

3072 км²
(14-е место)

Часовой пояс

UTC-6

Код ISO 3166-2

HN-IN

Индекс FIPS

HO10

Координаты: 14°19′ с. ш. 88°09′ з. д. / 14.317° с. ш. 88.150° з. д. / 14.317; -88.150 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=14.317&mlon=-88.150&zoom=9 (O)] (Я)

Интибука́ (исп. Intibucá) — один из 18 департаментов Гондураса. Находится в юго-западной части государства. Граничит с департаментами: Ла-Пас, Лемпира, Санта-Барбара, Комаягуа и государством Сальвадор.

Административный центр — город Ла-Эсперанса (исп.).

Выделен в отдельный департамент в 1883 году из департаментов Ла-Пас и Грасиас.

Площадь — 3072 км².

Население — 238 900 чел. (2011)



Муниципалитеты

В административном отношении департамент подразделяется на 17 муниципалитетов:

  1. Долорес
  2. Интибука
  3. Камаска
  4. Коломонкагуа
  5. Консепсьон
  6. Ла-Эсперанса
  7. Магдалена
  8. Масагуара
  9. Сан-Антонио
  10. Сан-Исидро
  11. Сан-Марко-де-Сьерра
  12. Сан-Мигелито
  13. Сан-Франциско-де-Опалака
  14. Сан-Хуан
  15. Санта-Лусия
  16. Хесус-де-Оторо
  17. Ямарангила

Напишите отзыв о статье "Интибука"

Примечания

  1. [www.citypopulation.de/Honduras.html Статистика на сайте citypopulation.de] (англ.).


Отрывок, характеризующий Интибука

Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…