Интуитивная музыка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Интуити́вная му́зыка (англ. Intuitive music) — одна из форм спонтанной музыкальной импровизации на основе экспромтного звукового воплощения какой-либо идеи, которая изначально может быть выражена в виде слов, графики, пластики или каким-либо иным способом[1].

Термин «интуитивная музыка» был введён в 1968 году немецким композитором Карлхайнцем Штокхаузеном[2].





Специфика

Понятие «интуитивная музыка», в качестве определения открытой формы композиции, имеет сходство с понятием «свободная импровизация», но в своём определении Штокхаузен особо подчёркивает именно медитационный аспект интуитивной музыки, а слово «импровизация» он здесь не употребляет совсем, поскольку «это слово предполагает существования определённых правил в плане музыкальной организации: стилевой, ритмической, гармонической, мелодической и так далее.» [3]

Концепция интуитивной музыки Штокхаузена основана на его духовно-эзотерических воззрениях:

Музыка связана с герметической традицией долгими и тесными отношениями, неважно, понимаем ли мы эту традицию как одну лишь алхимию, или же как целостный комплекс оккультных искусств и наук на Западе. Музыка в данном её преломлении бывает двух видов: musica speculativa и musica practica. Обе они укоренены в пифагорейской традиции, которая, подобно герметической, является частью широкого спектра западного эзотеризма. Вот два великих влияния, исходящих от Пифагорейской школы: первое – то, что Космос основан на числе, и второе – что музыка имеет воздействие на душу и тело. Эти влияния и лежат в сердце спекулятивной и практической музыки соответственно. [4]

К интуитивным произведениям Штокхаузена относятся, например циклы «Из семи дней» («Aus den sieben Tagen», пятнадцать текстов интуитивной музыки, 1968)[5], «Из грядущих времён» («Für kommende Zeiten», семнадцать текстов интуитивной музыки, 19681970) и другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Интуитивная музыка"

Примечания

  1. Stockhausen, Karlheinz, 1989, 113–14
  2. Stockhausen 1993; Bergstrøm-Nielsen 1997, with specific reference to the collections of text-notated compositions Aus den sieben Tagen (1968) and Für kommende Zeiten (1968–71).
  3. «I try to avoid the word improvisation because it always means there are certain rules: of style, of rhythm, of harmony, of melody, of the order of sections, and so on» (Stockhausen 1989, 113).
  4. KARLHEINZ STOCKHAUSEN AND GNOSTICISM, by Joscelyn Godwin, from "Gnosis and Hermeticism from Antiquity to Modern Times" (Chapter 11), ed. by Roelf van den Broek & Wouter J. Hanegraaf, published by State University of N.-Y. Press, U.S.A., 1998.
  5. В части «Es» цикла «Из семи дней» («Aus den sieben Tagen», пятнадцать текстов интуитивной музыки, 1968) Штокхаузен предписывает играть только тогда, когда исполнители находятся в состоянии «недумания» («nonthinking»). Критик Von Gunden утверждает по этому поводу, что все подобные предписания Штокхаузена внутренне противоречивы.

Литература

  • Bergstrøm-Nielsen, Carl. 1997. "Festlegen, Umreißen, Andeuten, Hervorrufen: Analytisches zu den Textkompositionen von Karlheinz Stockhausen." MusikTexte: Zeitschrift für Neue Musik no. 72 (November): 13-16. [www20.brinkster.com/improarchive/cbn_festlegen.htm HTML version] (нем.) [www.stockhausensociety.org/intuitive-music.htm HTML version ] (англ.)
  • Kohl, Jerome. 1978. “Intuitive Music and Serial Determinism: An Analysis of Stockhausen’s Aus den sieben Tagen.” In Theory Only 3, no. 2 (March): 7–19.[www20.brinkster.com/improarchive/jk_7t.htm HTML version] (англ.)
  • Kurtz, Michael. 1988. "Aus den Sieben Tagen: Points de vue biographique et historique sur les compositions-textes de mai 1968." In Karlheinz Stockhausen (programme booklet). Paris: Contrechamps/Festival d'Automne à Paris. [web.archive.org/web/20081121102718/www.festival-automne.com/public/ressourc/publicat/1988stoc/stku040.htm HTML version] (фр.)
  • Kutschke, Beate. 1999. "Improvisation: An Always-Accessible Instrument of Innovation". Perspectives of New Music 37, no. 2 (Summer): 147–62.
  • Nakaji, Masatsune. 1994. “Karlheinz Stockhausens Intuitive Musik: c'est Le Dispositif Chaosmique de Transformation”. Genesis (The Bulletin of Kyoto University of Art and Design) vol. 1. [www2.biglobe.ne.jp/~naxos/musik/fimusik.htm HTML versions 1995] (яп.) &  (фр.)
  • Stockhausen, Karlheinz. 1978. "Für kommende Zeiten: 17 Texte für Intuitive Musik (1968–70)". In Stockhausen's Texte 4:167–69. Cologne: DuMont Buchverlag, 1978. ISBN 3-7701-1078-1.
  • Stockhausen, Karlheinz. 1989. "Intuitive Music" (transcribed from the lecture filmed by United Artists, London, 1971). In Karlheinz Stockhausen, Stockhausen on Music: Lectures and Interviews, compiled by Robin Maconie, 112–25. London and New York: Marion Boyars. ISBN 0-7145-2887-0 (cloth) ISBN 0-7145-2918-4 (pbk)
  • Stockhausen, Karlheinz. 1993. "Questions and Answers on Intuitive Music" (from a discussion at Cambridge, 1973). CD booklet, Stockhausen Complete Edition CD 14 A-G (English edition), 75–102. Also online at www.stockhausen.org/intuitive_music.html. German translation by the composer, as "Fragen und Antworten zur Intuitiven Musik", in the booklet for the German edition of the CD as well as in Stockhausen's Texte 4:130–51 (Cologne: DuMont Buchverlag, 1978), ISBN 3-7701-1078-1.

Ссылки

  • [www.intuitivemusic.dk/intuitive Intuitive Music Homepage], Carl Bergstrøm-Nielsen, webmaster.
  • [www.neonegypt.com/intuitive.htm Neon Egypt, Intuitive Music] Intuitive music characteristics from the players' perspective

Отрывок, характеризующий Интуитивная музыка


Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.