Инфекционные заболевания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Инфекционные заболевания

Раскрашенная электронная микрофотография демонстрирует миграцию возбудителя малярии сквозь эпителий кишки.
МКБ-10

A[apps.who.int/classifications/icd10/browse/2010/en#/A00 00]00.-B[apps.who.int/classifications/icd10/browse/2010/en#/B99 99]99.

МКБ-9

[www.icd9data.com/getICD9Code.ashx?icd9=001-139 001-139]001-139

MeSH

D003141

Инфекцио́нные заболева́ния — группа заболеваний, вызываемых проникновением в организм патогенных (болезнетворных) микроорганизмов, вирусов и прионов. Для того чтобы патогенный микроб вызвал инфекционное заболевание, он должен обладать вирулентностью (ядовитостью; лат. virus — яд), то есть способностью преодолевать сопротивляемость организма и проявлять токсическое действие. Одни патогенные агенты вызывают отравление организма выделяемыми ими в процессе жизнедеятельности экзотоксинами (столбняк, дифтерия), другие — освобождают токсины (эндотоксины) при разрушении своих тел (холера, брюшной тиф).

Одной из особенностей инфекционных заболеваний является наличие инкубационного периода, то есть периода от момента заражения до появления первых клинических признаков. Длительность этого периода зависит от способа заражения и вида возбудителя и может длиться от нескольких часов до нескольких лет (последнее встречается редко). Место проникновения микроорганизмов в организм называют входными воротами инфекции. Для каждого вида заболевания имеются свои входные ворота, так, например, холерный вибрион проникает в организм через рот и не способен проникать через кожу.





Классификация

Существует большое количество классификаций инфекционных заболеваний. Наиболее широко используется классификация инфекционных заболеваний Л. В. Громашевского:

В зависимости от природы возбудителей инфекционные болезни классифицируются на:

Эпидемиология

В следующей таблице перечислены инфекционные заболевания, от которых, по данным ВОЗ, в 2002 году умерло более 100 000 человек. Для сравнения приведены данные 1993 года.

Число смертей в мире, причиной которых явились инфекционные заболевания[2][3]
Место Причина смерти Умерло в 2002 году, млн.  %
всех смертей
Умерло в 1993 году, млн. Место в 1993
N/A Все инфекционные заболевания 14.7 25.9% 16.4 32.2%
1 Заболевания нижних дыхательных путей[4] 3.9 6.9% 4.1 1
2 ВИЧ/СПИД 2.8 4.9% 0.7 7
3 Кишечные заболевания[5] 1.8 3.2% 3.0 2
4 Туберкулёз 1.6 2.7% 2.7 3
5 Малярия 1.3 2.2% 2.0 4
6 Корь 0.6 1.1% 1.1 5
7 Коклюш 0.29 0.5% 0.36 7
8 Столбняк 0.21 0.4% 0.15 12
9 Менингит 0.17 0.3% 0.25 8
10 Сифилис 0.16 0.3% 0.19 11
11 Гепатит B 0.10 0.2% 0.93 6
12-17 Тропические болезни (6)[6] 0.13 0.2% 0.53 9, 10, 16-18
Прим.: Другими причинами являются материнская и младенческая смертность(5.2%), недостаточное питание (0.9%),
неинфекционные заболевания (58.8%), и травмы (9.1%).

Лидируют по числу смертей ВИЧ/СПИД, туберкулёз и малярия. Показатель смертности практически по всем нозологическим единицам снизился, однако у СПИДа этот показатель возрос в 4 раза. Детские инфекционные болезни включают в себя коклюш, полиомиелит, дифтерию, корь и столбняк, а также высокий процент заболеваний нижних дыхательных путей и кишечных заболеваний.

Исторические пандемии

Пандемия (или мировая эпидемия) — заболевание, которое поражает население обширной территории земного шара.

  • Юстинианова чума, с 541 по 750 годы, убила от 50% до 60% населения Европы.[7]
  • Чёрная смерть 1347-1352 годов убила 25 миллионов человек в Европе в течение 5 лет. В 14 веке чума сократила население Старого света с около 450 миллионов до 350-375 миллионов человек.
  • Занос оспы, кори и тифа на территорию Центральной и Южной Америки европейскими исследователями в 15 и 16 веках стали причиной пандемий среди аборигенного населения. Между 1518 и 1568 годами пандемии заболеваний привели к уменьшению населения Мексики с 20 до 3 миллионов человек.[8]
  • Первая эпидемия гриппа в Европе произошла между 1556 и 1560 годами. Летальность составила 20%.[8]
  • Натуральная оспа убила около 60 миллионов европейцев в 18 веке[9]
  • В 19 веке, туберкулез убил около одной четверти взрослого населения Европы.[10]
  • Пандемия гриппа 1918 года (или испанка) убила 25-50 миллионов человек (около 2% населения мира lion).[11] Сегодня от гриппа ежегодно умирает от 250 000 до 500 000 человек во всем мире.

Профилактика

Профилактические меры:

Карантин — это комплекс мероприятий по прекращению распространения инфекции, сюда включается изоляция ранее заболевших, дезинфекция места жительства, выявление контактирующих с больными и так далее.

См. также

Напишите отзыв о статье "Инфекционные заболевания"

Примечания

  1. World Health Organization. [www.who.int/entity/healthinfo/global_burden_disease/gbddeathdalycountryestimates2004.xls Age-standardized DALYs per 100,000 by cause, and Member State, 2004] (February 2009). [www.webcitation.org/61CAEElzK Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  2. [www.who.int/whr/2004/annex/topic/en/annex_2_en.pdf The World Health Report (Annex Table 2)] (pdf) (2004). [www.webcitation.org/61CAF55L2 Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  3. [www.who.int/whr/1995/en/whr95_ch1_en.pdf Table 5] (pdf) (1995). [www.webcitation.org/61CAFY5vu Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  4. Заболевания нижних дыхательных путей включают в себя раные пневмонии, грипп и бронхит.
  5. Кишечные заболевания включают в себя холеру, ботулизм и E. coli и другие. См. также: Intestinal infectious diseases
  6. Tropical diseases include Chagas disease, dengue fever, lymphatic filariasis, leishmaniasis, onchocerciasis, schistosomiasis and trypanosomiasis.
  7. [eee.uci.edu/clients/bjbecker/PlaguesandPeople/lecture3.html "Infectious and Epidemic Disease in History"] [web.archive.org/20121119125206/eee.uci.edu/clients/bjbecker/PlaguesandPeople/lecture3.html Архивная копия] от 19 ноября 2012 на Wayback Machine
  8. 1 2 Dobson, Andrew P, Carter E Robin (1996). «[www.erin.utoronto.ca/~w3gwynne/BIO418/Dobson1996.pdf Infectious Diseases and Human Population History]». BioScience 46: 115–126. DOI:10.2307/1312814.
  9. [www.learnnc.org/lp/editions/nchist-twoworlds/1696 "Smallpox"]. North Carolina Digital History.
  10. [www.cdc.gov/TB/pubs/mdrtb/default.htm Multidrug-Resistant "Tuberculosis"]. Centers for Disease Control and Prevention. [web.archive.org/20100309043219/www.cdc.gov/TB/pubs/mdrtb/default.htm Архивная копия] от 9 марта 2010 на Wayback Machine
  11. [www.history.navy.mil/library/online/influenza_main.htm "Influenza of 1918 (Spanish Flu) and the US Navy"]

Литература

Ссылки

  • infection-net.ru/ Инфекции человека
  • [no-infect.ru/ Инфекционные заболевания, профилактика и лечение. Информационный портал.]
  • [chickenpox.name/ Инфекционные заболевания, причины, диагностика, рекомендации лечения.]


Отрывок, характеризующий Инфекционные заболевания

Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]