Инцидент Вела

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 47° ю. ш. 40° в. д. / 47° ю. ш. 40° в. д. / -47; 40 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-47&mlon=40&zoom=14 (O)] (Я)

Примерное расположение Инцидента Вела на географической проекции

Инцидент Вела (англ. Vela incident, иногда наз. Южно-Атлантический проблеск) — серия световых всплесков, характерных для ядерного взрыва заряда мощностью 2–3 килотонны, в Южной Атлантике (по другим данным, в южной части Индийского океана), зарегистрированная 22 сентября 1979 года американским спутником «Vela» 6911[1].

Много говорилось о том, что это мог быть совместный проект ЮАР и Израиля по испытаниям ядерного оружия.

Спутники «Вела» были спроектированы специально для фиксации ядерных испытаний в разгар холодной войны. Также есть версия, что вспышка связана с падением крупного метеорита[1].

По данным отчета от октября 1979 года, составленного Советом национальной безопасности (NSC) при поддержке Naval Research Laboratory, разведывательное сообщество считает, что событие было ядерным взрывом малой мощности, несмотря на то что не было обнаружено ни следов радиоактивных веществ, ни соответствующих сейсмологических или гидроакустических данных[2].



См. также

Напишите отзыв о статье "Инцидент Вела"

Примечания

  1. 1 2 [www.gwu.edu/~nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB190/index.htm The Vela Incident: Nuclear Test or Meteorite?]
  2. [web.archive.org/web/20110629172818/www.gwu.edu/~nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB190/01.pdf South Atlantic Nuclear Event]. National Security Council (October 22, 1979). Проверено 16 ноября 2013.

Ссылки

  • [nuclearweaponarchive.org/Safrica/Vela.html Report on the 1979 Vela Incident] September 1, 2001
  • [www.isis-online.org/publications/southafrica/03012001%20press%20release%20on%20flash.html 1979 South Atlantic «Flash» is Consistent with a Nuclear Explosion, According to Newly Declassified Energy Department Documents] March 1, 2001
  • [www.globalsecurity.org/wmd/world/israel/nuke-test.htm Israeli Nuclear Weapons Testing]
  • [www.gwu.edu/~nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB190/index.htm The Vela Incident Nuclear, Test or Meteoroid?], USA National Security Archive Electronic Briefing Book No. 190, May 5, 2006


Отрывок, характеризующий Инцидент Вела

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]