Инчичян, Гукас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гукас Инчичян (Инджиджян, Инджиджиан, в европейских источниках иногда с именем Лука; арм. Ղուկաս Ինճիճեան; 175820 июня 1833) — армянский историк и географ, член конгрегации мхитаристов.

Особенно много сделал для исторической географии Армении. Наиболее важные из его трудов были на армянском языке напечатаны в Венеции: «Описание древней Армении на основании данных, встречающихся у армянских писателей» (арм. Ստորագրութիւն հին Հայաստանեայց; 1822); «Древности Армении» (1835). Значительные отрывки из его сочинений были переведены на французский язык академиком Броссе, например «Description de l’ancienne Géorgie...» («Nouveau Journal Asiatique», 1834, t. XIII).

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).



Напишите отзыв о статье "Инчичян, Гукас"

Отрывок, характеризующий Инчичян, Гукас

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.