Кампенгаузен, Иоганн Бальтазар фон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иоанн-Бальтазар Кампенгаузен»)
Перейти к: навигация, поиск
Бальтазар I фон Кампенгаузен
швед. Baltasar Freiherr von Campenhausen[1]<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Герб баронов фон Кампенгаузен</td></tr>

генерал-губернатор Финляндии
1742 — 1743
 
Рождение: 30 июня 1689(1689-06-30)
Стокгольм
Смерть: 28 января 1758(1758-01-28) (68 лет)
Санкт-Петербург
Род: Кампенгаузен
Отец: Johann Hermann von Campenhausen
Мать: Agnes Margaretha (von Gyldenhoff)
Супруга: Margarethe Liliengreen
Helene Juliane von Straelborn
Дети: Johann Christoph I
Baltasar II
 
Военная служба
Принадлежность: Российская империя Российская империя
Звание: генерал-лейтенант
Командовал: Муромский пехотный полк
 
Награды:
Барон Бальтазар (Иван Иванович) фон Кампенгаузен (швед. Baltasar von Campenhausen; 16891758) — шведский, затем российский государственный деятель. Отец Балтасара Кампенгаузена (1745—1800). Дед Балтаза́ра Балтаза́ровича Кампенга́узена, российского государственного деятеля.

С 1711 года на русской службе. Наивысший пост в карьере Кампенгаузена — должность генерал-губернатора Финляндии, которую он занимал в 17421743 гг. Выйдя в отставку, получил большие поместья в Лифляндии.





Биография

Бальтазар фон Кампгаузен был десятым из одиннадцати детей шведского полковника и вицекоменданта Риги Иоганна Германа фон Кампгаузен (* 1641, Стокгольм, † 1705, Рига) и Агнесы Маргареты, урожденной Гюльденхофф (* 1653, Johannisberg, † 1703, Дерпт). Шестеро из его братьев и сестер умерли в детстве, один из братьев был убит на Северной войне.

Военная карьера

Ещё мальчиком в возрасте десяти лет Бальтазар принял участие в битве под Нарвой (1700) на стороне Швеции. С 1703 по 1704 он учился в лицее в Риге и был выпущен из него секундом.

После двух лет военной службы, он был зачислен в войска генерала Левергаупта и в 1707 году был произведен в лейтенанты.

В 1708 году Кампгаузен был ранен в битве при Лесной выстрелом в голову, а четыре месяца спустя он вернулся в борьбу с войсками и был произведен в майоры.

После Полтавской битвы он бежал вместе с королём Карлом XII через Днепр в Бендеры, которые тогда принадлежали Турции.

Осенью 1710 он был послан с секретной депешой в Швецию, но был арестован в Польше и был вынужден поступить на российскую службу. В 1712 году он был произведен в полковники Российской армии и принял участие в крупнейших сражениях Северной войны, на которой был ранен пять раз.

В 1725 в качестве одного из старейших полковников Российской Императорской армии он был удостоен чести нести гроб на похоронах царя Петра Великого.

В 1726 году Кампенгаузен был переведен в генерал-майоры Российской Императорской армии. В 1727 году он приобрел мызу Orellen в Лифляндии, которая впоследствии стала родовым имением дворянского рода фон Кампенгаузен.

В 1742 году он был произведен в генерал-лейтенанты.

После увольнения из русской армии, он служил два года в качестве генерал-губернатора Финляндии с 1742 по 1744 год.

11 июня 1744 года Бальтазар Кампенгаузен был возведен в бароны Шведского королевства.

Составил «Alphabetisches Verzeichniss der Liv- und Esthländer, welche vom Jahr 1700—1747 in Diensten gestanden haben» (в «Neue Nordische Miscellen» A. W. Hupel’я, XVII, 236—252).

Награды

Потомки

Бальтазар фон Кампгаузен был женат дважды.

От первого брака с Маргаритой Лилиенгрин он имел двух дочерей и трех сыновей.

Один из них барон Бальтазар II фон Кампенхаузен (1745—1800) — российский тайный советник, сенатор и губернатор Лифляндии.

После смерти Маргарет в 1733 году он женился на Хелене Юлиане фон Страэльборн, от этого брака остались две дочери.

См. также

Напишите отзыв о статье "Кампенгаузен, Иоганн Бальтазар фон"

Примечания

  1. Genealogisches Handbuch der baltischen Ritterschaften, Teil : Livland, Bd.:1, Görlitz, 1929

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Кампенгаузен, Иоганн Бальтазар фон

«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]