Иван Дмитриевич (князь переславский)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Дмитриевич<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">свадьба князя</td></tr>

Князь Переяславский
1294 — 1302
Предшественник: Дмитрий Александрович
Преемник: присоединение к Московскому княжеству
 
Смерть: 1302(1302)
Род: Рюриковичи
Отец: Дмитрий Александрович

Иван Дмитриевич (около 1268 г. — 1302) — последний удельный переяславль-залесский князь, сын переяславль-залесского и великого владимирского князя Дмитрия Александровича.



Биография

Когда умер его отец (1294), князья образовали два лагеря: в одном были великий князь Андрей Александрович Городецкий, князья Фёдор Ростиславич Ярославский и Константин Борисович Ростовский, в другом — Михаил Ярославич Тверской, Даниил Александрович Московский и Иван Дмитриевич. На их съезде во Владимире (1296) ссора не была улажена, и во время бытности Ивана в Орде великий князь Андрей пытался овладеть Переяславлем.

В 1301 году участвовал в Дмитровском съезде русских князей. Князья снова съехались в Дмитрове и «взяша мир межю собою», но союзники, Иван и Михаил Тверской, почему-то «не докончали межи собою». В том же году Иван из-за чего-то «заратился» с Константином Ростовским, но «смири их владыка Семён». Иван, женатый на дочери великого князя Дмитрия Борисовича Ростовского, умер бездетным в 1302, завещав свой удел младшему дяде, Даниилу Московскому, «его же любляше паче всех».

Напишите отзыв о статье "Иван Дмитриевич (князь переславский)"

Литература

  • Славянская энциклопедия. Киевская Русь — Московия: в 2 т. / Автор-составитель В. В. Богуславский. — Т. [books.google.ru/books?id=HcWfQbb6FVcC&printsec=frontcover#PPA768,M1 1]. — С. 479.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Иван Дмитриевич (князь переславский)

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]