Иван Дмитриевич (князь переславский)
Иван Дмитриевич<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">свадьба князя</td></tr> | ||
| ||
---|---|---|
1294 — 1302 | ||
Предшественник: | Дмитрий Александрович | |
Преемник: | присоединение к Московскому княжеству | |
Смерть: | 1302 | |
Род: | Рюриковичи | |
Отец: | Дмитрий Александрович |
Иван Дмитриевич (около 1268 г. — 1302) — последний удельный переяславль-залесский князь, сын переяславль-залесского и великого владимирского князя Дмитрия Александровича.
Биография
Когда умер его отец (1294), князья образовали два лагеря: в одном были великий князь Андрей Александрович Городецкий, князья Фёдор Ростиславич Ярославский и Константин Борисович Ростовский, в другом — Михаил Ярославич Тверской, Даниил Александрович Московский и Иван Дмитриевич. На их съезде во Владимире (1296) ссора не была улажена, и во время бытности Ивана в Орде великий князь Андрей пытался овладеть Переяславлем.
В 1301 году участвовал в Дмитровском съезде русских князей. Князья снова съехались в Дмитрове и «взяша мир межю собою», но союзники, Иван и Михаил Тверской, почему-то «не докончали межи собою». В том же году Иван из-за чего-то «заратился» с Константином Ростовским, но «смири их владыка Семён». Иван, женатый на дочери великого князя Дмитрия Борисовича Ростовского, умер бездетным в 1302, завещав свой удел младшему дяде, Даниилу Московскому, «его же любляше паче всех».
Напишите отзыв о статье "Иван Дмитриевич (князь переславский)"
Литература
- Славянская энциклопедия. Киевская Русь — Московия: в 2 т. / Автор-составитель В. В. Богуславский. — Т. [books.google.ru/books?id=HcWfQbb6FVcC&printsec=frontcover#PPA768,M1 1]. — С. 479.
Это заготовка статьи о монархе, династии или её представителе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Иван Дмитриевич (князь переславский)
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]