Иорданская долина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Иорданская долина — долина на Ближнем Востоке.

Протянулась от озера Кинерет до Мёртвого моря и далее до залива Акаба (Эйлатский залив) . В долине протекает река Иордан, впадающая в Мёртвое море. По реке проходит часть государственной границы между Израилем (включающая занятые им в 1967 году территории Иудеи и Самарии) и Иорданией. Протяжённость долины от озера Кинерет до Мертвого моря составляет около 120 км, от Мертвого Моря до залива Акаба 155 км. Часть долины от Мёртвого моря до Акабы так же известна как долина Арава. Ширина долины составляет около 15 км. В долине, в районе Мёртвого Моря расположена самая низкая точка суши на земле — 420 метров ниже уровня Мирового океана.

Сама река Иордан носит очень важное религиозное значение для евреев, здесь происходило много чудес, описанных в Библии, таких как расступание вод реки перед израильтянами, излечение больных пророком Элишей (Елисеем), вознесение в огненной колеснице на небо пророка Эльяу (Ильи) и т. д. Вслед за иудаизмом река приобрела священное значение и для христиан, как место крещения, то есть окунания в её очистительную воду.

Население долины реки Иордан насчитывает на 2009 год на израильской стороне около 47 000 палестинцев и 18 500 израильтян в постоянных населённых пунктах. Кроме того по долине кочуют бедуинские племена. По долине проходит великий сирийско-африканский разлом протянувшийся на 6500 км. По разлому проходит граница африканской и аравийской литосферных плит. Разлом является сейсмичной зоной, его близость создаёт опасность землетрясений в Израиле.

По Иорданской долине с израильской стороны проходит трансизраильское шоссе, длиннейшая и красивейшая дорога в Израиле — шоссе номер 90.

Напишите отзыв о статье "Иорданская долина"



Ссылки

  • [www.mfa.gov.il/MFA/Foreign+Relations/Israels+Foreign+Relations+since+1947/1947-1974/VII+THE+RIVER+JORDAN-+INTRODUCTION.htm?DisplayMode=print VII THE RIVER JORDAN- INTRODUCTION, 13 Aug 2000] МИД Израиля  (англ.)
  • [www.mfa.gov.il/MFA/Peace%20Process/Regional%20Projects/Chapter%201%20-%20Jordan%20Rift%20Valley Chapter 1 The Jordan Rift Valley] МИД Израиля  (англ.)
  • peacenow.org/entries/archive5214

Отрывок, характеризующий Иорданская долина

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).