Иорданский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иорданский диалект арабского языка
Страны:

Иордания

Общее число говорящих:

: 3,5 млн чел. (1996)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

ajp

См. также: Проект:Лингвистика

Иорданский диалект арабского языка (араб. اللهجة الأردنية‎) — одна из разновидностей арабского языка, которую относят к сиро-палестинским диалектам арабского языка[1]. Некоторые русскоязычные исследователи не выделяют иорданские говоры как самостоятельный диалект[2] и причисляют их к палестинским говорам сиро-палестинского арабского языка[3].

По данным справочника Ethnologue, в 1996 году в Иордании насчитывалось 3,5 млн носителей палестинско-иорданских диалектов (англ. Palestinian-Jordanian, South Levantine Arabic, ISO 639-3: ajp). Существуют теле- и радиопередачи на иорданском диалекте, он используется в театральных постановках[4].

Как и в других арабских странах, в Иордании распространена диглоссия[5] — литературный арабский выполняет функции официального языка, а местный диалект исполняет роль бытового языка. Впрочем, это верно только в отношении городских жителей, в сельской местности единственным и главным языком являются местные говоры.





Варианты

Иорданский диалект представлен тремя типами говоров: городскими (мадани), сельскими (фаллахи) и бедуинскими[6]. Стоит отметить, что бедуины восточноиорданских пустынь говорят на хиджазских и недждийских диалектах, малопонятных остальным иорданцам[7].

Городские

На городских диалектах говорят в крупных городах Иордании. Они являются местными престижными вариантами. При адаптации носителей сельских диалектов в городах было замечено, что женщины стремятся приближать свою речь к городским диалектам, а мужчины более расположены изредка использовать стандартный арабский. При этом носители сельских диалектов любого пола быстро привыкают к городской речи[8].

Сельские

На диалектах фаллахи говорят в деревнях и малых городах, примыкающих к урбанистическим центрам. Они имеют различные территориальные варианты: язык пригородов Наблуса (на Западном берегу Иордана) значительно отличается от языка деревень около Иерусалима и Хеврона, и т.д. Среди носителей сельских диалектов, соприкасающихся с городскими, есть тенденция принижать статус собственного диалекта. Меньшинство носителей фаллахи предпочитает отождествлять себя со своим диалектом и считать диалекты мадани неподходящими для себя.

При адаптации в городах носители фаллахи стремятся убрать свои диалектные особенности (tʃ на месте k, k на месте q и т.д.). Это приводит к некоторым частым ошибкам, например, полной замене звука k на гортанную смычку[8].

Бедуинские

Бедуинские диалекты (бадави) распространены среди неосёдлого населения, тогда как фаллахи и мадани - среди осёдлого. Исторически статус языка бедуинов был очень высоким, их ценили за риторические способности и чистоту произношения. В Средневековье носители осёдлых диалектов старались перебороть этот статус, и к настоящему времени место бадави далеко не такое высокое, как в ранний период Ислама. Таким образом, бадави по престижу занимает среднее положение между мадани и фаллахи. Носители бедуинских диалектов стремятся сохранить свой язык в другой среде, не предрасположены к языковому сдвигу.

Носители других диалектов, соприкасавшиеся с бедуинскими, делят их на несколько типов. Так, они отделяют язык Акабы и её окрестностей от говором Карака и Мафрака. Особо выделяют диалект Беэр-Шевы[8].

Напишите отзыв о статье "Иорданский диалект арабского языка"

Примечания

  1. М. С. Андронов, Л. Б. Никольский, 1986, с. 393.
  2. Т. П. Тихонова. [books.google.kz/books?hl=ru&id=BMQLAAAAIAAJ Светская концепция арабского национализма. Саты аль-Хусри]. — Наука, 1984. — С. 111. — 219 с.
  3. Институт народов Азии (Академия наук СССР). [books.google.kz/books?hl=ru&id=Ck2Qk-kkIpEC Современная Иордания. Справочник] / ред. Е. А. Лебедев. — Наука, 1964. — С. 21. — 190 с.
  4. [www.ethnologue.com/language/ajp Arabic, South Levantine Spoken] (англ.). Ethnologue. Проверено 10 августа 2015.
  5. М. С. Андронов, Л. Б. Никольский, 1986, с. 180.
  6. М. С. Андронов, Л. Б. Никольский, 1986, с. 181.
  7. Иордания, 2013, с. 27.
  8. 1 2 3 Saleh M. Sulaiman. [books.google.ru/books/about/Jordanian_Arabic_Between_Diglossia_and_B.html?id=Lq4NlvcJE-wC Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism: Linguistic Analysis]. — J. Benjamins Publishing Company, 1985. — С. 44-50. — 135 с.

Литература

  • М. С. Андронов, Л. Б. Никольский. [books.google.kz/books?hl=ru&id=UKI5AAAAMAAJ Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика. Справочник]. — Наука, 1986. — 418 с.
  • Л. Масиель Санчес, В. Сусленков. [books.google.kz/books?id=KZRmAAAAQBAJ Иордания]. — 2013. — ISBN 9785457381766.

Отрывок, характеризующий Иорданский диалект арабского языка

– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
– Ничего, мой друг.
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
– Voua etes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] – сказала она.