Иракский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иракский диалект арабского языка
Самоназвание:

عراقي
[ʕirāqi]

Страны:

Ирак, Сирия, Иран, Турция

Общее число говорящих:

15,1 млн:

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

Арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

acm

См. также: Проект:Лингвистика

Иракский (месопотамский) диалект арабского языка (араб. لهجة عراقية, عراقي‎) — континуум взаимопонятных разновидностей арабского языка, сложившихся на основе бедуинского диалекта[1] и распространённых в Ираке, а также в Сирии, Иране, Юго-Восточной Турции и среди представителей иракской диаспоры за рубежом. Общее число носителей — 15,1 млн человек (из них 11,5 млн в Ираке)[2].

Из-за присущей Ираку мультикультурности, иракский арабский имеет значительное количество заимствований из арамейского, аккадского, персидского, курдского и турецкого языков.





История

Иракский диалект возник в VII векеIX веке, после арабского завоевания Месопотамии и перехода местного арамееязычного и аккадоязычного населения на арабский язык. Арамейский язык был основным языком в этом регионе начиная с I тысечелетия до н. э. до конца I тысячелетия нашей эры. Как следствие, в иракском арабском языке сохранился арамейский субстрат. В свою очередь, арамейский язык сам вытеснил из употребления аккадский язык и потому в речи иракцев есть и аккадский субстрат

Известно, что арабизация Месопотамии происходила в два периода: в первые десятилетия после арабского завоевания в военных центрах захватчиков (Басра, Куфа и др.) возникли новые городские разновидности арабского языка, немного позднее в эти земли мигрировала вторая волна бедуинов с Аравийского полуострова и их говоры наложились на изначальные городские диалекты. После исследования месопотамского диалекта выяснилось, что все они разделяются на две группы, которые были обозначены как qəltu и gilit — согласно произношению классического арабского qultu (араб. قُلْتُ‎ — «я сказал»). Диалекты qəltu являются продолжением средневековых диалектов, на которых говорили в оседлых центрах Аббасидского Ирака. Диалекты gilit являются результатом позднейшей бедуинизации, которая не затронула говоры городских христиан и иудеев[3]. В группе говоров gilit сохранились черты вавилонского арамейского языка.

Поддиалекты

Распространённость групп диалектов qəltu и gilit можно увидеть на следующей таблице:

регион неоседлые мусульмане оседлые мусульмане немусульмане
Нижний Ирак gilit gilit qəltu
Верхний Ирак gilit qəltu qəltu
Малая Азия gilit qəltu qəltu

Т.е. носители qəltu-диалектов - жители городов северного Ирака, при этом их окружают сельские носители gilit-диалектов.

Диалекты qəltu и gilit, в свою очередь, делятся на группы говоров[4][5][6]:

  • Qəltu
Тигрская ветвь:
Мосул и окрестности; христиано-езидские деревни Баашика и Бахзани
Тикрит и окрестности (мусульмане)
Христианские и иудейские диалекты Багдада и южного Ирака
Евфратская ветвь:
Ана и Альбу-Камаль
Хит
Дейр эз-Заур
Область Хаветна (между Хасакой и Мосулом)
Анатолийская ветвь (в Турции):
Мардин
Диярбакыр
Сиирт
Козлук, Сасон, Муш
Тур Абдин
Хасака и Камышлы
Курдистанская ветвь (иудейские):
Северные (Сендор, Акра, Эрбиль)
Южные (Киркук, Туз Хурмату, Ханакин)
  • Gilit
Северные:
Племён тайй и шаммар
Племени баггар
Племени рвала
Северный и южный шави
Сельские в северном Ираке
Центральные:
Суннитские диалеты Багдада и окрестностей
Шиитские диалекты Багдада
Южные (шиитские):
Городские
Сельские
ХузестанскийИране)

Наибольшее значение приобрёл столичный багдадский говор, который пока не имеет диалектного единства и распадается на говоры по конфессиональной принадлежности носителей[7].

В юго-восточном Ираке (города Басра, Насирия, Эль-Амара) говорят на диалектах Персидского Залива. В юго-западном Ираке, в провинции Анбар, говорят на смеси багдадского gilit-диалекта и бедуинских недждийских. На севере арабский (qəltu-диалект) функционирует как второй язык после курдского.

В северной и восточной Сирии распространены qəltu-диалекты, а именно: диалекты евфратской ветви в городах Альбу-Камаль (схож с диалектами Аны и аль-Каима в Ираке), Дейр эз-Зор, диалект хатуни (в области Хаветна: с севера она ограничена деревнями к югу от города Дарбесия, с запада несколькими деревнями близ Хасаки, с юга и востока городами Баадж и Синджар в Ираке); диалекты анатолийской ветви распространены к северу от Хасаки, а также в приграничных с Турцией городах от Дарбесии до Маликии. Их окружают бедуинские диалекты, близкие к иракскому gilit и недждийскому, к ним принадлежат диалекты племён тайй, шаммар, баггара (Хасака в Сирии, Нейнава в Ираке), рвала (северо-восток Дамаска), а также распространенный диалект шавия, который бывает двух типов: южный (на западе провинций Дейр эз-Зор, Сувейда, Риф-Димашк, Хомс, при этом в городах Пальмира и Сухна говорят на левантийских) и северный (на западе Хамы, Идлиба, юге и западе Халеба, в Ракке, востоке Дейр эз-Зора, северо-востоке Хомса).

Напишите отзыв о статье "Иракский диалект арабского языка"

Примечания

  1. Белова А. Г. [books.google.kz/books?ei=qi33VNPdD8bfywPAy4HABA Очерки по истории арабского языка]. — Восточная литература, 1999. — С. 81. — 167 с.
  2. [www.ethnologue.com/language/acm Arabic, Mesopotamian Spoken] (англ.). Ethnologue. Проверено 7 августа 2015.
  3. Kees Versteegh, 1997, p. 156—157.
  4. O. Jastrow. Tikrit Arabic verb morphology in a comparative perspective (статья). — American University of Beirut, 1983.
  5. O. Jastrow. Anatolian Arabic (статья).
  6. O. Jastrow. Iraq Arabic Dialects (статья).
  7. М. С. Андронов, Л. Б. Никольский. [books.google.kz/books?id=UKI5AAAAMAAJ Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика. Справочник]. — Наука, 1986. — С. 184. — 418 с.

Литература

  • Торос А. К. [books.google.kz/books/about/Иракский_диалект_араб.html?id=RsEkkgEACAAJ Иракский диалект арабского языка: практическое пособие]. — Ключ-С, 2011. — 146 с. — ISBN 9785931361468.
  • Kees Versteegh. [books.google.kz/books?id=2tghviSsrF8C The Arabic Language]. — Columbia University Press, 1997. — 277 p. — ISBN 0231111525.

Отрывок, характеризующий Иракский диалект арабского языка

– Это наш пластун. Я его посылал языка взять.
– Ах, да, – сказал Петя с первого слова Денисова, кивая головой, как будто он все понял, хотя он решительно не понял ни одного слова.
Тихон Щербатый был один из самых нужных людей в партии. Он был мужик из Покровского под Гжатью. Когда, при начале своих действий, Денисов пришел в Покровское и, как всегда, призвав старосту, спросил о том, что им известно про французов, староста отвечал, как отвечали и все старосты, как бы защищаясь, что они ничего знать не знают, ведать не ведают. Но когда Денисов объяснил им, что его цель бить французов, и когда он спросил, не забредали ли к ним французы, то староста сказал, что мародеры бывали точно, но что у них в деревне только один Тишка Щербатый занимался этими делами. Денисов велел позвать к себе Тихона и, похвалив его за его деятельность, сказал при старосте несколько слов о той верности царю и отечеству и ненависти к французам, которую должны блюсти сыны отечества.
– Мы французам худого не делаем, – сказал Тихон, видимо оробев при этих словах Денисова. – Мы только так, значит, по охоте баловались с ребятами. Миродеров точно десятка два побили, а то мы худого не делали… – На другой день, когда Денисов, совершенно забыв про этого мужика, вышел из Покровского, ему доложили, что Тихон пристал к партии и просился, чтобы его при ней оставили. Денисов велел оставить его.
Тихон, сначала исправлявший черную работу раскладки костров, доставления воды, обдирания лошадей и т. п., скоро оказал большую охоту и способность к партизанской войне. Он по ночам уходил на добычу и всякий раз приносил с собой платье и оружие французское, а когда ему приказывали, то приводил и пленных. Денисов отставил Тихона от работ, стал брать его с собою в разъезды и зачислил в казаки.
Тихон не любил ездить верхом и всегда ходил пешком, никогда не отставая от кавалерии. Оружие его составляли мушкетон, который он носил больше для смеха, пика и топор, которым он владел, как волк владеет зубами, одинаково легко выбирая ими блох из шерсти и перекусывая толстые кости. Тихон одинаково верно, со всего размаха, раскалывал топором бревна и, взяв топор за обух, выстрагивал им тонкие колышки и вырезывал ложки. В партии Денисова Тихон занимал свое особенное, исключительное место. Когда надо было сделать что нибудь особенно трудное и гадкое – выворотить плечом в грязи повозку, за хвост вытащить из болота лошадь, ободрать ее, залезть в самую середину французов, пройти в день по пятьдесят верст, – все указывали, посмеиваясь, на Тихона.
– Что ему, черту, делается, меренина здоровенный, – говорили про него.
Один раз француз, которого брал Тихон, выстрелил в него из пистолета и попал ему в мякоть спины. Рана эта, от которой Тихон лечился только водкой, внутренне и наружно, была предметом самых веселых шуток во всем отряде и шуток, которым охотно поддавался Тихон.
– Что, брат, не будешь? Али скрючило? – смеялись ему казаки, и Тихон, нарочно скорчившись и делая рожи, притворяясь, что он сердится, самыми смешными ругательствами бранил французов. Случай этот имел на Тихона только то влияние, что после своей раны он редко приводил пленных.
Тихон был самый полезный и храбрый человек в партии. Никто больше его не открыл случаев нападения, никто больше его не побрал и не побил французов; и вследствие этого он был шут всех казаков, гусаров и сам охотно поддавался этому чину. Теперь Тихон был послан Денисовым, в ночь еще, в Шамшево для того, чтобы взять языка. Но, или потому, что он не удовлетворился одним французом, или потому, что он проспал ночь, он днем залез в кусты, в самую середину французов и, как видел с горы Денисов, был открыт ими.


Поговорив еще несколько времени с эсаулом о завтрашнем нападении, которое теперь, глядя на близость французов, Денисов, казалось, окончательно решил, он повернул лошадь и поехал назад.
– Ну, бг'ат, тепег'ь поедем обсушимся, – сказал он Пете.
Подъезжая к лесной караулке, Денисов остановился, вглядываясь в лес. По лесу, между деревьев, большими легкими шагами шел на длинных ногах, с длинными мотающимися руками, человек в куртке, лаптях и казанской шляпе, с ружьем через плечо и топором за поясом. Увидав Денисова, человек этот поспешно швырнул что то в куст и, сняв с отвисшими полями мокрую шляпу, подошел к начальнику. Это был Тихон. Изрытое оспой и морщинами лицо его с маленькими узкими глазами сияло самодовольным весельем. Он, высоко подняв голову и как будто удерживаясь от смеха, уставился на Денисова.
– Ну где пг'опадал? – сказал Денисов.
– Где пропадал? За французами ходил, – смело и поспешно отвечал Тихон хриплым, но певучим басом.
– Зачем же ты днем полез? Скотина! Ну что ж, не взял?..
– Взять то взял, – сказал Тихон.
– Где ж он?
– Да я его взял сперва наперво на зорьке еще, – продолжал Тихон, переставляя пошире плоские, вывернутые в лаптях ноги, – да и свел в лес. Вижу, не ладен. Думаю, дай схожу, другого поаккуратнее какого возьму.
– Ишь, шельма, так и есть, – сказал Денисов эсаулу. – Зачем же ты этого не пг'ивел?
– Да что ж его водить то, – сердито и поспешно перебил Тихон, – не гожающий. Разве я не знаю, каких вам надо?
– Эка бестия!.. Ну?..
– Пошел за другим, – продолжал Тихон, – подполоз я таким манером в лес, да и лег. – Тихон неожиданно и гибко лег на брюхо, представляя в лицах, как он это сделал. – Один и навернись, – продолжал он. – Я его таким манером и сграбь. – Тихон быстро, легко вскочил. – Пойдем, говорю, к полковнику. Как загалдит. А их тут четверо. Бросились на меня с шпажками. Я на них таким манером топором: что вы, мол, Христос с вами, – вскрикнул Тихон, размахнув руками и грозно хмурясь, выставляя грудь.
– То то мы с горы видели, как ты стречка задавал через лужи то, – сказал эсаул, суживая свои блестящие глаза.
Пете очень хотелось смеяться, но он видел, что все удерживались от смеха. Он быстро переводил глаза с лица Тихона на лицо эсаула и Денисова, не понимая того, что все это значило.
– Ты дуг'ака то не представляй, – сказал Денисов, сердито покашливая. – Зачем пег'вого не пг'ивел?
Тихон стал чесать одной рукой спину, другой голову, и вдруг вся рожа его растянулась в сияющую глупую улыбку, открывшую недостаток зуба (за что он и прозван Щербатый). Денисов улыбнулся, и Петя залился веселым смехом, к которому присоединился и сам Тихон.
– Да что, совсем несправный, – сказал Тихон. – Одежонка плохенькая на нем, куда же его водить то. Да и грубиян, ваше благородие. Как же, говорит, я сам анаральский сын, не пойду, говорит.
– Экая скотина! – сказал Денисов. – Мне расспросить надо…
– Да я его спрашивал, – сказал Тихон. – Он говорит: плохо зн аком. Наших, говорит, и много, да всё плохие; только, говорит, одна названия. Ахнете, говорит, хорошенько, всех заберете, – заключил Тихон, весело и решительно взглянув в глаза Денисова.
– Вот я те всыплю сотню гог'ячих, ты и будешь дуг'ака то ког'чить, – сказал Денисов строго.