Ирбид (мухафаза)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ирбид
محافظة إربد
Страна

Иордания

Статус

Мухафаза

Включает

9 районов

Административный центр

Ирбид

Население (2012)

1 112 300[1] (2-е место)

Плотность

707,57 чел./км² (1-е место)

Площадь

1 572 км²
(1,77 %, 8-е место)

Часовой пояс

UTC+2

Код ISO 3166-2

JO-IR

Координаты: 32°32′44″ с. ш. 35°51′26″ в. д. / 32.54556° с. ш. 35.85722° в. д. / 32.54556; 35.85722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=32.54556&mlon=35.85722&zoom=12 (O)] (Я)

И́рбид — (араб. محافظة إربد‎) — мухафаза на северо-западе Иордании.

  • Административный центр — Ирбид.
  • Площадь — 1 572 км², население — 1 112 300 человек (2012 год).




География

На юго-востоке граничит с мухафазами Эль-Мафрак и Джараш, на юге с мухафазами Аджлун и Эль-Балка, на юго-западе с Палестиной, на западе с Израилем по реке Иордан, на севере с Сирией частью по реке Ярмук.

Административное деление

Мухафаза разделена на 9 районов:

  • Эль-Касаба (القصبة)
  • Бени Обейд (بني عبيد)
  • Эль-Мазар эш-Шимали (المزار الشمالي)
  • Эр-Рамса (الرمثاء)
  • Бени Кинана (بني كنانة)
  • Эль-Кура (الكورة)
  • Эль-Агвар эш-Шималия (الأغوار الشمالية)
  • Эль-Тайба (الطيبة)
  • Эль-Васатыя (الوسطية)

История


Место, на котором вырос город (возвышается над даунтауном Ирбида и сейчас занят полицейским участком и блошиным рынком), было обитаемо с древнейших времён (6-7 тысяч лет назад). В Ветхом Завете упоминается как Бет-Арбел (дом Арбела), который был разрушен царём Салманом (Книга пророка Осии, 10:14). Если Салман — это сокращённый вариант имени ассирийского царя Саламанасара, то речь может идти либо о походе Салманасара III в 841 г. до н. э., либо о первом походе Салманасара V против израильского царя Осии. Кроме того, в надписи царя Тиглатпаласара III упоминается некий царь Моава Саламану; если он и есть Салман, то опознание Ирбида как Бет-Арбела тоже, скорее всего, верно. Возможно также, что этот город являлся тем же местом, что и селение Арвиллы, упоминающееся в 1 Книге Маккавеев (9:2), не вошедшей в канонический перевод Библии,— Арвиллы были взяты во время восстания против Селвекидов войсками царя Димитрия, а их население жестоко истреблено. В античную эпоху под именем Арабелла (или Арбела) он входил в Декаполис, был крупным торговым центром, прославившись как место производства знаменитого на всё Средиземноморье вина. С приходом Ислама место виноградников заняли оливковые рощи, и город превратился в центр производства оливкового масла. Древняя Арабелла, погребённая под современным городом почти не изучена археологами. Известно, что здесь родился один из выдающихся иудейских законоучителей эпохи Второго Храма Ниттай из Арбелы.

Напишите отзыв о статье "Ирбид (мухафаза)"

Примечания

  1. [www.dos.gov.jo/dos_home_e/main/index.htm Department of Statistics]


Отрывок, характеризующий Ирбид (мухафаза)

– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку: