Ирландское имя
Поделись знанием:
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.
Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Ирландские фамилии и имена отражают разнообразие традиций, языков, которые были интегрированы в современную ирландскую культуру. Ирландские личные имена обычно берут своё начало в древних кельтских именах, кельтской христианской традиции, и аглицированных формах гэльских имен.
Фамилия
В фамилиях используются префиксы Мак и О'. Сто самых распространенных фамилий ирландского происхождения:
- Хоран (англ. Horan)
- Маккартни (англ. McCartney)
- Мёрфи (Мерфи, Мэрфи, англ. Murphy),
- Келли (англ. Kelly),
- О’Салливан (англ. O'Sullivan),
- Уолш (англ. Walsh),
- Смит (англ. Smith),
- О’Брайен (англ. O'Brien),
- Бирн (англ. Byrne),
- Райан (англ. Ryan),
- О’Коннор (англ. O'Connor),
- О’Нейл (англ. O'Neill),
- О’Рейли (англ. O'Reilly),
- Дойл (англ. Doyle),
- Маккарти (англ. McCarthy),
- Галлахер (англ. Gallagher),
- О’Доэрти (англ. O'Doherty),
- Кеннеди (англ. Kennedy),
- Линч (англ. Lynch),
- Муррей (англ. Murray),
- Куинн (англ. Quinn),
- Мур (англ. Moore),
- Маклафлин (англ. McLoughlin),
- О’Кэрролл (англ. O'Carroll),
- Коннолли (англ. Connolly),
- Дэйли (англ. Daily),
- О’Коннелл (англ. O'Connell),
- Уилсон (англ. Wilson),
- Данн (англ. Dunne),
- Бреннан (англ. Brennan),
- Бэрк (англ. Burke),
- Коллинс (англ. Collins),
- Кэмпбелл (англ. Campbell),
- Кларк (англ. Clarke),
- Джонстон (англ. Johnston),
- Хьюз (англ. Hughes),
- О’Фаррелл (англ. O'Farrell),
- Фицджеральд (англ. Fitzgerald),
- Браун (англ. Brown),
- Мартин (англ. Martin),
- Магвайр (англ. Maguire),
- Нолан (англ. Nolan),
- Флинн (англ. Flynn),
- Томпсон (англ. Thompson),
- О’Каллахан (англ. O'Callaghan),
- О’Доннелл (англ. O'Donnell),
- Даффи (англ. Duffy),
- О’Махоуни (англ. O'Mahony),
- Бойл (англ. Boyle),
- Хили (англ. Healy),
- О’Ши (англ. O'Shea),
- Уайт (англ. White),
- Суини (англ. Sweeney),
- Хэйс (англ. Hayes),
- Кавана (англ. Kavanagh),
- Пауэр (англ. Power),
- Макграт (англ. McGrath),
- Моран (англ. Moran),
- Брэди (англ. Brady),
- Стюарт (англ. Stewart),
- Кэйси (англ. Casey),
- Фоули (англ. Foley),
- Фицпатрик (англ. Fitzpatrick),
- О’Лири (англ. O'Leary),
- Макдоннелл (англ. McDonnell),
- Макмахон (англ. MacMahon),
- Доннелли (англ. Donnelly),
- Риган (англ. Reagan),
- Донован (англ. Donovan),
- Бёрнс (англ. Burns),
- Фланаган (англ. Flanagan),
- Маллан (англ. Mullan),
- Барри (англ. Barry),
- Кейн (англ. Kane),
- Робинсон (англ. Robinson),
- Каннингем (англ. Cunningham),
- Гриффин (англ. Griffin),
- Кенни (англ. Kenny),
- Шихан (англ. Sheehan),
- Уорд (англ. Ward),
- Уилан (англ. Whelan),
- Лайонс (англ. Lyons),
- Рейд (англ. Reid),
- Грэхам (англ. Graham),
- Хиггинс (англ. Higgins),
- Каллен (англ. Cullen),
- Кин (англ. Keane),
- Кинг (фамилия) (англ. King),
- Махер (англ. Maher),
- Маккенна (англ. MacKenna),
- Белл (англ. Bell),
- Скотт (англ. Scott),
- Хоган (англ. Hogan),
- О’Кифф (англ. O'Keeffe),
- Маги (англ. Magee),
- Макнамара (англ. MacNamara),
- Макдоналд (англ. MacDonald),
- Макдермотт (англ. MacDermott),
- Молоуни (англ. Molony),
- О’Рурк (англ. O'Rourke),
- Бакли (фамилия) (англ. Buckley),
- О’Двайер (англ. O'Dwyer)
История вопроса и источники
- Огамические надписи.
- Рукописи.
- Переписи населения.
- Информанты.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
В другом языковом разделе есть более полная статья Irish name (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
|
Напишите отзыв о статье "Ирландское имя"
Отрывок, характеризующий Ирландское имя
– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.
Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.