Ирландское имя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ирландские фамилии и имена отражают разнообразие традиций, языков, которые были интегрированы в современную ирландскую культуру. Ирландские личные имена обычно берут своё начало в древних кельтских именах, кельтской христианской традиции, и аглицированных формах гэльских имен.



Фамилия

В фамилиях используются префиксы Мак и О'. Сто самых распространенных фамилий ирландского происхождения:

  1. Хоран (англ. Horan)
  2. Маккартни (англ. McCartney)
  3. Мёрфи (Мерфи, Мэрфи, англ. Murphy),
  4. Келли (англ. Kelly),
  5. О’Салливан (англ. O'Sullivan),
  6. Уолш (англ. Walsh),
  7. Смит (англ. Smith),
  8. О’Брайен (англ. O'Brien),
  9. Бирн (англ. Byrne),
  10. Райан (англ. Ryan),
  11. О’Коннор (англ. O'Connor),
  12. О’Нейл (англ. O'Neill),
  13. О’Рейли (англ. O'Reilly),
  14. Дойл (англ. Doyle),
  15. Маккарти (англ. McCarthy),
  16. Галлахер (англ. Gallagher),
  17. О’Доэрти (англ. O'Doherty),
  18. Кеннеди (англ. Kennedy),
  19. Линч (англ. Lynch),
  20. Муррей (англ. Murray),
  21. Куинн (англ. Quinn),
  22. Мур (англ. Moore),
  23. Маклафлин (англ. McLoughlin),
  24. О’Кэрролл (англ. O'Carroll),
  25. Коннолли (англ. Connolly),
  26. Дэйли (англ. Daily),
  27. О’Коннелл (англ. O'Connell),
  28. Уилсон (англ. Wilson),
  29. Данн (англ. Dunne),
  30. Бреннан (англ. Brennan),
  31. Бэрк (англ. Burke),
  32. Коллинс (англ. Collins),
  33. Кэмпбелл (англ. Campbell),
  34. Кларк (англ. Clarke),
  35. Джонстон (англ. Johnston),
  36. Хьюз (англ. Hughes),
  37. О’Фаррелл (англ. O'Farrell),
  38. Фицджеральд (англ. Fitzgerald),
  39. Браун (англ. Brown),
  40. Мартин (англ. Martin),
  41. Магвайр (англ. Maguire),
  42. Нолан (англ. Nolan),
  43. Флинн (англ. Flynn),
  44. Томпсон (англ. Thompson),
  45. О’Каллахан (англ. O'Callaghan),
  46. О’Доннелл (англ. O'Donnell),
  47. Даффи (англ. Duffy),
  48. О’Махоуни (англ. O'Mahony),
  49. Бойл (англ. Boyle),
  50. Хили (англ. Healy),
  51. О’Ши (англ. O'Shea),
  52. Уайт (англ. White),
  53. Суини (англ. Sweeney),
  54. Хэйс (англ. Hayes),
  55. Кавана (англ. Kavanagh),
  56. Пауэр (англ. Power),
  57. Макграт (англ. McGrath),
  58. Моран (англ. Moran),
  59. Брэди (англ. Brady),
  60. Стюарт (англ. Stewart),
  61. Кэйси (англ. Casey),
  62. Фоули (англ. Foley),
  63. Фицпатрик (англ. Fitzpatrick),
  64. О’Лири (англ. O'Leary),
  65. Макдоннелл (англ. McDonnell),
  66. Макмахон (англ. MacMahon),
  67. Доннелли (англ. Donnelly),
  68. Риган (англ. Reagan),
  69. Донован (англ. Donovan),
  70. Бёрнс (англ. Burns),
  71. Фланаган (англ. Flanagan),
  72. Маллан (англ. Mullan),
  73. Барри (англ. Barry),
  74. Кейн (англ. Kane),
  75. Робинсон (англ. Robinson),
  76. Каннингем (англ. Cunningham),
  77. Гриффин (англ. Griffin),
  78. Кенни (англ. Kenny),
  79. Шихан (англ. Sheehan),
  80. Уорд (англ. Ward),
  81. Уилан (англ. Whelan),
  82. Лайонс (англ. Lyons),
  83. Рейд (англ. Reid),
  84. Грэхам (англ. Graham),
  85. Хиггинс (англ. Higgins),
  86. Каллен (англ. Cullen),
  87. Кин (англ. Keane),
  88. Кинг (фамилия) (англ. King),
  89. Махер (англ. Maher),
  90. Маккенна (англ. MacKenna),
  91. Белл (англ. Bell),
  92. Скотт (англ. Scott),
  93. Хоган (англ. Hogan),
  94. О’Кифф (англ. O'Keeffe),
  95. Маги (англ. Magee),
  96. Макнамара (англ. MacNamara),
  97. Макдоналд (англ. MacDonald),
  98. Макдермотт (англ. MacDermott),
  99. Молоуни (англ. Molony),
  100. О’Рурк (англ. O'Rourke),
  101. Бакли (фамилия) (англ. Buckley),
  102. О’Двайер (англ. O'Dwyer)

История вопроса и источники

  1. Огамические надписи.
  2. Рукописи.
  3. Переписи населения.
  4. Информанты.


Напишите отзыв о статье "Ирландское имя"

Отрывок, характеризующий Ирландское имя

– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.


Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.