Иррациональность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иррациональность (от лат. irrationalis — «неразумное», восходит к праиндоевр. *re — «считать», «думать») — многозначный термин.

Значения в:

Иррациональность — недоступность рассудку — то, что не может быть постигнуто разумом, что явно не подчиняется законам логики, что оценивается как «сверхразумное», «противоразумное». Близка к термину «трансинтеллигибельный». Противоположна — рациональности[1].

Иррациональность — свойство, невозможность точного числового выражения — см. Иррациональное число, которое может быть представлено в виде десятичной дроби только бесконечной и непериодической .

Иррацинальное — находящееся за пределами разума, противоречащее логике. Обычно противопоставляется рациональному как разумному, целесообразному, обоснованному[2].

Иррациональный (по типологии Юнга) — класс функций человеческой психики, лежащих «за пределами разума» — ощущение и интуиция.



См. также

Напишите отзыв о статье "Иррациональность"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2393 Иррациональность] // Философский энциклопедический словарь. / Сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблёва, В. А. Лутченко. — М.: ИНФРА-М, 2009. — ISBN 978-5-16-002594-0
  2. [dic.academic.ru/dic.nsf/logic/132 Иррациональное] / А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. Словарь по логике. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. — ISBN 5-691-00099-3

Списки рекомендуется оформить как внутристатейные списки.

__DISAMBIG__

Отрывок, характеризующий Иррациональность

– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.