Брисуэла, Исаак

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Исаак Брисуэла Муньос»)
Перейти к: навигация, поиск
Исаак Брисуэла
Общая информация
Полное имя Исаак Брисуэла Муньос
Прозвище Крольчонок (исп. Conejito)
Родился 28 августа 1990(1990-08-28) (33 года)
Сан-Хосе, США
Гражданство Мексика
США
Рост 173 см
Вес 68 кг
Позиция атакующий полузащитник, нападающий
Информация о клубе
Клуб Гвадалахара
Номер 11
Карьера
Клубная карьера*
2007—2009 Атлетико Мексикенсе 23 (2)
2009—н.в. Толука 147 (13)
2013   Атлас 18 (2)
2015—н.в. Гвадалахара 59 (8)
Национальная сборная**
2011—2012 Мексика (до 23) 6 (0)
2013—2014 Мексика 9 (0)
Международные медали
Панамериканские игры
Золото Гвадалахара 2011 футбол

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 2 октября 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 12 октября 2016.

Исаа́к Брисуэ́ла Муньо́с (исп. Isaác Brizuela Muñoz; 28 августа 1990, Сан-Хосе, США) — мексиканский футболист, атакующий полузащитник клуба «Гвадалахара» и сборной Мексики. Участник чемпионата мира 2014 года.





Клубная карьера

Исаак родился в США в семье иммигрантов из Мексики. В возрасте двух лет родители отправили его на родину, а сами остались в США, чтобы обеспечить будущее своих детей.

Брисуэла воспитанник академии «Атлетико Мексикенсе», фарм-клуба «Толуки». В 2007 году Исаак дебютировал за «Мексикенсе» с Лиге Ассенсо. За два сезона он набрался опыта в поединках второго дивизиона и в 2009 году перебрался в «Толуку». 26 июля в матче против «Гвадалахары» Брисуэла дебютировал в мексиканской Примере[1]. 6 декабря в поединке против «Монтеррея» он забил свой первый гол за «Толуку»[2]. В 2010 году Исаак выиграл Бисентенарио, впервые став чемпионом Мексики.

В 2013 году Брисуэла на правах аренды перешёл в «Атлас». 6 января в матче против УНАМ Пумас он дебютировал за новую команду[3]. 2 февраля во встрече против «Хагуарес Чьяпас» Исаак забил свой первый гол за «Атлас»[4]. По окончании аренды он вернулся в «Толуку».

В начале 2015 года Исаак перешёл в «Гвадалахару». 11 января в матче против «Чьяпас» он дебютировал за новую команду[5]. 31 августа в поединке против «Чьяпас» Брисуэла забил свой первый гол за «Гвадалахару»[6].

Международная карьера

В 2011 году в составе молодёжной сборной Мексики Брисуэла выиграл Панамериканские игры. На турнире он сыграл в матчах против команд Тринидада и Тобаго[7], Эквадора[8], Коста-Рики[9] и Аргентины[10].

В 2013 году Исаак был включён в заявку сборной Мексики на участие в Золотом кубке КОНКАКАФ. На турнире он дебютировал за национальную команду в матче против сборной Панамы[11].

В 2014 году Брисуэла попал в заявку на участие в чемпионате мира в Бразилии. На турнире он был запасным и на поле так и не вышел.

Достижения

Командные

«Толука»

Международные

Мексика (до 22)

Напишите отзыв о статье "Брисуэла, Исаак"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2009/07/26/mexico/primera-division/deportivo-toluca-futbol-club/club-guadalajara/794942/ Толука VS. Гвадалахара 4:3] (рус.), soccerway.com (2009—07—26).
  2. [int.soccerway.com/matches/2009/12/06/mexico/primera-division/deportivo-toluca-futbol-club/club-de-futbol-monterrey/884496/ Толука VS. Монтеррей 1:1] (рус.), soccerway.com (2009—12—06).
  3. [int.soccerway.com/matches/2013/01/06/mexico/primera-division/pumas-de-la-universidad-nacional-autonoma-de-mexico/club-atlas-de-guadalajara/1418219/ УНАМ Пумас VS. Атлас 1:1] (рус.), soccerway.com (2013—01—06).
  4. [int.soccerway.com/matches/2013/02/02/mexico/primera-division/club-jaguares-de-chiapas/club-atlas-de-guadalajara/1418881/ Хагуарес Чьяпас VS. Атлас 1:2] (рус.), soccerway.com (2013—02—02).
  5. [int.soccerway.com/matches/2015/01/11/mexico/primera-division/club-jaguares-de-chiapas/club-guadalajara/1975546/ Чьяпас VS. Гвадалахара 2:1] (рус.), soccerway.com (2015—01—11).
  6. [int.soccerway.com/matches/2015/08/31/mexico/primera-division/club-guadalajara/club-jaguares-de-chiapas/2038560/ Гвадалахара VS. Чьяпас 4:1] (рус.), soccerway.com (2015—08—31).
  7. [int.soccerway.com/matches/2011/10/22/world/pan-american-games/mexico-under-22/trinidad-and-tobago-under-22/1210473/ Мексика (до 22) VS. Тринидад и Тобаго (до 22) 1:1] (рус.), soccerway.com (2011—10—22).
  8. [int.soccerway.com/matches/2011/10/20/world/pan-american-games/mexico-under-22/ecuador-under-22/1210469/ Мексика (до 22) VS. Эквадор (до 22) 2:1] (рус.), soccerway.com (2011—10—20).
  9. [int.soccerway.com/matches/2011/10/27/world/pan-american-games/mexico-under-22/costa-rica-under-22/1210478/ Мексика (до 22) VS. Коста-Рика (до 22) 3:0] (рус.), soccerway.com (2011—10—27).
  10. [int.soccerway.com/matches/2011/10/29/world/pan-american-games/mexico-under-22/argentina-under-22/1210480/ Мексика (до 22) VS. Аргентина (до 22) 1:0] (рус.), soccerway.com (2011—10—29).
  11. [int.soccerway.com/matches/2013/07/08/nc-america/concacaf-gold-cup/mexico/panama/1459899/ Мексика VS. Панама 1:2] (рус.), soccerway.com (2013—07—08).

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/isaac-brizuela-munoz/44245 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/isaac-brizuela/profil/spieler/121166 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.univision.com/uv/stats/fmf/players/12438/Isa%C3%A1c%20%20Brizuela Isaác Brizuela's statistics.] (недоступная ссылка с 11-03-2014 (3691 день))


Отрывок, характеризующий Брисуэла, Исаак

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.