Жук, Исаак Абрамович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Исаак Жук»)
Перейти к: навигация, поиск
Исаак Жук
Полное имя

Исаак Абрамович Жук

Профессии

скрипач

Коллективы

ГСО СССР;
Квартет Большого театра

Награды

Исаак Абрамович Жук (3 (16) декабря 1902, Полтава — 4 мая 1973, Москва) — советский скрипач. Отец Валентина Жука.



Биография

Согласно воспоминаниям сына, Исаак Жук родился в семье портного и начал заниматься на скрипке у местного педагога Иоахима Гольдберга (с 1921 года профессора кафедры струнных инструментов Харьковской консерватории), его соучеником был Карл Элиасберг[1]. В 1924 начал учиться в Ленинградской консерватории у Сергея Коргуева, но после эмиграции Коргуева в том же году перешёл в класс его ученика Абрама Ямпольского в Московской консерватории, которую и окончил в 1930 году.

С 1928 играл в оркестре Большого театра, с 1930 концертмейстер. В 1952 перешёл в Государственный симфонический оркестр СССР и являлся концертмейстером-солистом вплоть до 1969 года. В первые два десятилетия карьеры выступал также как солист, первым в СССР исполнил скрипичные концерты Кароля Шимановского и Виссариона Шебалина[2].

Основу известности Исаака Жука составляет его работа в Квартете имени Большого театра, в котором он бессменно исполнял в 19311968 годах партию первой скрипки.

Кавалер ордена «Знак Почёта» (1937). Заслуженный артист РСФСР (1951).

Напишите отзыв о статье "Жук, Исаак Абрамович"

Примечания

  1. [valentinzhuk.org/1ru.html Валентин Жук. «Вы были музыкой во льду..»]: Главы из книги
  2. [www.rujen.ru/index.php/%D0%96%D0%A3%D0%9A_%D0%98%D1%81%D0%B0%D0%B0%D0%BA_%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 ЖУК Исаак Абрамович] // Российская еврейская энциклопедия: В 3 тт. — М., 1994. — Т.1, с. 465.

Отрывок, характеризующий Жук, Исаак Абрамович

– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]
– Говорят даже, – сказал l'homme de beaucoup de merite, не имевший еще придворного такта, – что светлейший непременным условием поставил, чтобы сам государь не приезжал к армии.