Исаков, Фёдор Трофимович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фёдор Трофимович Исаков
Дата рождения:

1918(1918)

Место рождения:

Койкары, Олонецкая губерния

Дата смерти:

1941(1941)

Место смерти:

Эстонская ССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

писатель, переводчик

Фёдор Трофимович Исаков (1918 год1941 год) — советский поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР (1938)[1].



Биография

Родился в д. Койкары Олонецкой губернии, карел[2].

Окончил Спасогубскую семилетнюю школу, Петрозаводское педагогическое училище в 1937 г.

Работал ответственным секретарем в редакции журнала на карельском языке «Карелия».

Одним из первых стал писать стихи на карельском языке.

Стихи Ф. Т. Исакова публиковались с 1935 г. в ряде периодических изданий.

В 1939 г. вышел совместный сборник с Н. Гиппиевым «Утро» на карельском языке[3].

Переводил на карельский язык В. Маяковского, М. Горького, М. Лермонтова, Т. Шевченко, Н. Некрасова, Джамбула, Янку Купала, В. Лебедева-Кумача, М. Светлова, М. Исаковского[4].

С первых дней Великой Отечественной войны находился в рядах Советской Армии. Погиб в боях под Таллином[5].

Напишите отзыв о статье "Исаков, Фёдор Трофимович"

Примечания

  1. Исаков Ф. Т. // Писатели Карелии : биобиблиографический словарь -Петрозаводск, 2006. -С.166-167.
  2. Карелы Карельской АССР. — Петрозаводск, 1983. — 288 с.
  3. [www.gov.karelia.ru/Karelia/1829/29.htm Костин И. Федор Исаков — поэт-первопроходец]
  4. [www.laidinen.ru/books.php?part=3258&code=3259&letter=%C8 Исаков Фёдор]
  5. obd-pobeda.karelia.ru/list/details?node=315271

Литература

  • Сударева,Ю. «И пусть не думают, что мертвые не слышат, когда о них потомки говорят…» / Юлия Сударева // Новая Кондопога. −2007. −10мая (№ 18). -С.13
  • Mishin,A. Feodor Isakovia muistellen / Armas Mishin // Karjalan Sanomat. −2008. −7.toukok. (№ 18). -S.11. -Текст фин.

Отрывок, характеризующий Исаков, Фёдор Трофимович

– Здесь люди Бог знает что могут подумать, – бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, – надо объясниться…
– Я это знаю, и я это докажу, – сказал Ростов.
– Я…
Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
– Граф!… не губите молодого человека… вот эти несчастные деньги, возьмите их… – Он бросил их на стол. – У меня отец старик, мать!…
Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты. Но у двери он остановился и вернулся назад. – Боже мой, – сказал он со слезами на глазах, – как вы могли это сделать?
– Граф, – сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
– Не трогайте меня, – проговорил Ростов, отстраняясь. – Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. – Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.


Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
– А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, – говорил, обращаясь к пунцово красному, взволнованному Ростову, высокий штаб ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
Штаб ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
– Я никому не позволю себе говорить, что я лгу! – вскрикнул Ростов. – Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет. Так с тем и останется. На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так…
– Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, – перебил штаб ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. – Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл…
– Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах. Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат. Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу… так пусть даст мне удовлетворение…